關(guān)于《Standards of Medical Care in Diabetes》翻譯項目的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化的國際背景下,各國交流日益緊密,對翻譯的需求也急劇增長,尤其專業(yè)性的翻譯人才。醫(yī)學(xué)翻譯作為專業(yè)翻譯的重要組成部分,是一種重要的將國外醫(yī)學(xué)研究資源引入國內(nèi)的手段,通過翻譯將國外醫(yī)學(xué)文獻、論著、標(biāo)準(zhǔn)等譯成不同語言,從而大大提高醫(yī)學(xué)知識的普及程度。
  本實踐報告的撰寫是基于對“Standards of Medical Care in Diabetes”(即美國糖尿病協(xié)會糖尿病診療標(biāo)準(zhǔn))的翻譯來進行的(以下簡稱標(biāo)準(zhǔn))。文中著

2、重討論對于此類翻譯項目,譯者應(yīng)該重視的問題,即如何通過譯前的各項準(zhǔn)備保證翻譯工作的順利進行,如何通過在詞匯,句子,語篇等層面上運用翻譯技巧準(zhǔn)確闡釋原文的意思,以及如何在執(zhí)行項目的過程保證翻譯質(zhì)量。
  本實踐報告以《標(biāo)準(zhǔn)》為分析對象,運用分析印證的方法,通過分析譯前準(zhǔn)備(翻譯工具,翻譯風(fēng)格指南,翻譯流程),重點探討項目中的典型案例,并從詞匯,長難句,語篇三個維度出發(fā),結(jié)合詞類轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換,整句拆分,術(shù)語統(tǒng)一等翻譯方法進行分析。最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論