2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、植入式營銷,作為一個較為先進(jìn)的營銷手段,是企業(yè)通往成功的捷徑。在發(fā)達(dá)國家,植入式營銷的策略已經(jīng)程多元化發(fā)展,對植入式營銷的研究也日臻成熟。但是我國在此方面的起步較晚,多側(cè)重營銷理論與意義的研究,策略更新較慢,方式方法較為簡單。植入式營銷實踐方面的參考文本很少,且相關(guān)英文資料的翻譯研究也不多。因此有關(guān)植入式營銷英文文本的翻譯就非常重要。
  本翻譯項目旨在為營銷行業(yè)的研究人員和從業(yè)人員提供豐富而寶貴的文本參考和經(jīng)驗借鑒,拓寬營銷理論

2、的研究視野,促進(jìn)營銷策略在國內(nèi)的發(fā)展。同時通過翻譯實踐來驗證和拓展相關(guān)的翻譯理論在營銷英語翻譯中的實際應(yīng)用,希望可以從專業(yè)的角度幫助營銷及相關(guān)人員更加了解植入式營銷策略,促進(jìn)營銷專業(yè)知識在我國的普及。同時通過翻譯實踐,積累譯員的翻譯經(jīng)驗,提高翻譯水平。
  本翻譯項目來源于美國著名營銷專家蘇珊·阿什布魯克的《植入式營銷》一書第八章“為好萊塢宣傳促銷做好準(zhǔn)備”及第九章“設(shè)法把產(chǎn)品轉(zhuǎn)送到名人手中”兩章的12000多字的內(nèi)容。本報告對翻

3、譯過程的譯前準(zhǔn)備、譯后事項及案例分析環(huán)節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)闡述。在翻譯過程中,主要應(yīng)用文本類型理論和文本分析理論來指導(dǎo)翻譯實踐,重點分析了影響翻譯的文內(nèi)因素和文外因素??偨Y(jié)了營銷英語用詞簡潔,專業(yè)性強、名詞性結(jié)構(gòu)大量使用以及普通詞匯專業(yè)化,翻譯語言要力求真實,忠于原文的特點,確定了以直譯為主、意譯為輔、直意譯兼容的翻譯策略。并針對翻譯過程中遇到的問題,結(jié)合實例,歸納出解決問題的翻譯方法與技巧,包括:結(jié)構(gòu)重組、詞性轉(zhuǎn)換、正反譯等。尤其值得一提的是

4、,原文本中包含大量的營銷專業(yè)術(shù)語,且涉及眾多名人、品牌等富含社會文化和背景知識的專有名詞,為了消除讀者在閱讀過程中的閱讀障礙,使讀者盡可能多的獲得相關(guān)知識與信息,在翻譯過程中以腳注的形式進(jìn)行了大量增補性注釋。
  根據(jù)我國營銷專業(yè)英語翻譯資料現(xiàn)狀,提出了營銷英語翻譯中譯員應(yīng)具備的翻譯職業(yè)素養(yǎng):過硬的英漢語言基本功、豐富的雙語文化知識、一定的專業(yè)知識、熟練的信息技術(shù)和扎實的翻譯理論素養(yǎng)。總結(jié)了譯前準(zhǔn)備的重要性、網(wǎng)絡(luò)資源的合理有效利用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論