已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論文題目:關(guān)聯(lián)理論下政治文本英譯過程中譯者主體性的研究——(2012年政府工作報告》英譯的個案研究作者姓名:廑匭壹入學(xué)時間:2Q呈Q生窆旦專業(yè)名稱:處墾蚤壹堂丞廑題蚤壹堂研究方向:眍絲童匿皇三適雖簽指導(dǎo)教師:庭建筮職稱:塾握論文提交El期:論文答辯Et期:授予學(xué)位El期:一一一囂一三聲明本人呈交給山東科技大學(xué)的這篇碩士學(xué)位論文,除了所列參考文獻和世所公認的文獻外,全部是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下的研究成果。該論文資料尚沒有呈交于其它任何學(xué)術(shù)機關(guān)作
2、鑒定。碩士生簽名:日AFFIRMATIoNIdeclarethatthisdissertation,submittedinfulfillmentoftherequirementsfortheawardofMasterofArtsinShandongUniversityofScienceandTechnologyiswhollymyownworkunlessreferencedoracknowledgedThedocumenthasnot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下《政府工作報告》的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報告》英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報告英譯研究
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 外事翻譯中的譯者主體性分析——以2011年政府工作報告為例.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 功能加忠誠理論視角下《2011政府工作報告》的英譯研究.pdf
- ??略捳Z理論視域下政治文本英譯策略——以“2015年揚州市政府工作報告”英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報告”英譯本研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
評論
0/150
提交評論