

已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科學語體服務于自然科學領域,隨著科技進步而不斷發(fā)展起來。雖然各國的科技發(fā)展水平和文化不同,但是翻譯科學語體的相關文章,有助于增進各國人民之間的相互了解,讓非專業(yè)人士也對其他國家的科技發(fā)展情況和文化有所了解。本文選擇科學論文集《法律文化》的其中三篇文章。《法律文化》是法律評述,隸屬科學語體,具有科學語體的功能和特點。所以,在翻譯《法律文化》時,要根據(jù)科學語體的特點選擇適當?shù)姆g方法。
本研究分為三個部分:第一章是《法律文化》的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《蒙古族文化讀本》第二講翻譯實踐報告.pdf
- 《秦皇島海文化》翻譯實踐報告.pdf
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 手術名稱翻譯全集之二
- 《湖湘文化讀本》翻譯實踐報告.pdf
- 《文化之旅法國》翻譯實踐報告.pdf
- 《解讀警察文化》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實踐報告.pdf
- 《河南文化發(fā)展報告》(2016)節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 法律經(jīng)濟學文獻翻譯實踐報告.pdf
- 《河南文化發(fā)展報告(2015)》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 學校日常教育em實踐重建之二
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 翻譯實踐報告文化類學術論文翻譯的實踐與思考.pdf
- 《經(jīng)濟學人》文化欄目翻譯實踐報告.pdf
- 《跨文化非語言交際》翻譯實踐報告.pdf
- 《布依族文化研究》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論