版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯部分:此篇翻譯節(jié)選自《疾病預(yù)防控制體系建設(shè)概述》一文,作者為復(fù)旦大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院郝模教授。原文主要講述了疾病預(yù)防控制體系建設(shè)已經(jīng)納入國家發(fā)展規(guī)劃,成為構(gòu)建和諧社會(huì)的重要任務(wù)之一,疾病預(yù)防控制事業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇。目前,政府主導(dǎo)、部門合作、社會(huì)參與的疾病預(yù)防控制工作協(xié)調(diào)機(jī)制已基本建立;衛(wèi)生系統(tǒng)內(nèi)部,衛(wèi)生行政部門、疾病預(yù)防控制機(jī)構(gòu)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、城鎮(zhèn)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心和鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院應(yīng)承擔(dān)的疾病預(yù)防控制職責(zé)逐步清晰,疾病預(yù)防控制服務(wù)能力和
2、應(yīng)急處置能力不斷提高。
論述部分:此篇論述共分為四部分。第一部分:引言。該部分主要闡述了翻譯始于理解,歸結(jié)于表達(dá);翻譯是在準(zhǔn)確“體味”源語的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)譯成“入味”的目的語。第二部分:理解原文需“體味”。該部分結(jié)合譯文中的實(shí)例探討了如何正確理解語境中的詞、如何正確理解中國文化特色詞語的含義、如何正確理解邏輯關(guān)系、如何全面了解原作背景。第三部分:譯文表達(dá)需“入味”。該部分結(jié)合譯文中的實(shí)例探討表達(dá)階段要注重的兩個(gè)方面的辯證統(tǒng)一,即忠實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中如何正確理解原文
- 論文學(xué)翻譯過程中對(duì)原文文本的理解.pdf
- 試論論翻譯的理解和表達(dá)過程
- 翻譯中詞匯的理解與表達(dá)
- 從翻譯三重門淺談翻譯的理解與表達(dá)效果
- 從翻譯《三重門》淺談翻譯的理解與表達(dá)效果_18079.pdf
- 伽達(dá)默爾解釋學(xué)與翻譯過程中的理解.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證研究.pdf
- 言語理解與表達(dá)題庫
- 理解并翻譯文言文中的句子
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
- 外文翻譯--催化裂化過程中典型控制的應(yīng)用(譯文)
- 言語理解過程中的詞匯語義研究.pdf
- 翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問題探討與研究
- 語言表達(dá)與理解
- 行測(cè)言語理解與表達(dá)
- 英語習(xí)語理解與翻譯.pdf
- 譯文讀者在翻譯過程中的作用研究.pdf
- 我國疾病預(yù)防控制體系建設(shè)研究:困境 策略 措施.pdf
- 譯者的原文理解過程探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論