已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一直以來,學(xué)界對文學(xué)類翻譯的相關(guān)研究很多,其質(zhì)量也已達(dá)到很高的水準(zhǔn)。但針對屬于文學(xué)大類下的游記文體的翻譯研究較為深入的則不多。為了探討游記類文本的翻譯策略,筆者從諸多游記中選擇了日本紀(jì)行文大家岡田喜秋頗具代表性的力作《雪舟的旅路》一書,將其中“探求中國的山水”部分確立為此次翻譯的研究對象。為了科學(xué)地完成翻譯,筆者通過前期綜合客觀分析了各派翻譯理論后,選擇采用德國功能目的論指導(dǎo)試譯。
本報(bào)告通過對原文作者及成書背景的考察、目的讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從探求中國的山水漢譯本看游記類文本的翻譯策略
- 從語域理論看西游記的翻譯本
- 從順應(yīng)論看詹譯本西游記的翻譯_412(1)
- 從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯_412.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 扁平化風(fēng)格在GUI設(shè)計(jì)中的應(yīng)用_16792.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從《西游記》看唐僧團(tuán)隊(duì)的管理策略
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 從目的論看企業(yè)介紹類文本漢譯英——關(guān)于《振華重工回眸與展望》的翻譯報(bào)告.pdf
- 從功能對等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 從文本類型理論看英語新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 從銀色森林的芭特漢譯實(shí)踐看兒童文學(xué)的翻譯策略
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個案研究
評論
0/150
提交評論