版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在風(fēng)能成為全球矚目的可再生清潔能源的背景下,我國為了引進(jìn)美國等國家的先進(jìn)風(fēng)能技術(shù),需要將英文風(fēng)能資料譯成中文進(jìn)行研究和學(xué)習(xí)。而在翻譯上述英文資料的過程中,資料的專業(yè)性、句子的復(fù)雜性會(huì)給譯者的工作帶來困難。通過對本報(bào)告涉及的《風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》(美國能源部2015年3月出版)這一文件的分析可知,風(fēng)能技術(shù)類文本雖然具有較高的專業(yè)性和復(fù)雜性,但與之相關(guān)的平行文本卻十分豐富。因此,在本次翻譯實(shí)踐的過程以及本報(bào)告的案例分析中,譯者以翻
2、譯目的論為總的指導(dǎo)思想,在具體翻譯實(shí)踐過程中從詞匯和句子兩個(gè)層面使用各類平行文本,對原文進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,使譯文的風(fēng)格和含義在具有高還原度的同時(shí)符合目標(biāo)語的習(xí)慣。
通過這一翻譯過程,譯者不僅證實(shí)了平行文本在科技類專業(yè)資料的翻譯過程中具有實(shí)用性,而且由于本翻譯實(shí)踐為小組翻譯實(shí)踐的一部分,譯者從中掌握了小組翻譯所需的能力和技巧。
本報(bào)告分為四章。第一章介紹翻譯任務(wù)的背景和意義;第二章說明了本次翻譯任務(wù)的翻譯過程,包括前期準(zhǔn)備
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元翻譯實(shí)踐報(bào)告_2836(1)
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——《風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告_3861.pdf
- 從功能對等視角看平行文本在科技英語翻譯中的應(yīng)用——《風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 邏輯分析協(xié)助下的翻譯——《風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯寫作學(xué)指導(dǎo)下的能源翻譯《風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 目的論在經(jīng)貿(mào)文本翻譯中的應(yīng)用——The Rise of the Naked Economy(節(jié)譯)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語的翻譯.pdf
- 從目的論看美國電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
評論
0/150
提交評論