從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——《風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀元》翻譯實踐報告_2836.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在風(fēng)能成為全球矚目的可再生清潔能源的背景下,我國為了引進美國等國家的先進風(fēng)能技術(shù),需要將英文風(fēng)能資料譯成中文進行研究和學(xué)習(xí)。而在翻譯上述英文資料的過程中,資料的專業(yè)性、句子的復(fù)雜性會給譯者的工作帶來困難。通過對本報告涉及的《風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀元》(美國能源部2015年3月出版)這一文件的分析可知,風(fēng)能技術(shù)類文本雖然具有較高的專業(yè)性和復(fù)雜性,但與之相關(guān)的平行文本卻十分豐富。因此,在本次翻譯實踐的過程以及本報告的案例分析中,譯者以翻

2、譯目的論為總的指導(dǎo)思想,在具體翻譯實踐過程中從詞匯和句子兩個層面使用各類平行文本,對原文進行恰當(dāng)翻譯,使譯文的風(fēng)格和含義在具有高還原度的同時符合目標(biāo)語的習(xí)慣。
  通過這一翻譯過程,譯者不僅證實了平行文本在科技類專業(yè)資料的翻譯過程中具有實用性,而且由于本翻譯實踐為小組翻譯實踐的一部分,譯者從中掌握了小組翻譯所需的能力和技巧。
  本報告分為四章。第一章介紹翻譯任務(wù)的背景和意義;第二章說明了本次翻譯任務(wù)的翻譯過程,包括前期準(zhǔn)備

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論