版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是基于亨利·哈格德《貝妮塔的非洲愛情》的翻譯實(shí)踐而寫成的實(shí)踐報告。文章分成四部分:任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析與結(jié)論。論文前兩章是對翻譯過程的整體概述。案例分析為本文的中心,主要介紹了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理及具體翻譯的方法。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,分析研究文學(xué)作品翻譯過程中,正確處理隱性信息是與讀者的認(rèn)知語境和期望相一致。翻譯過程中,作者表述的觀念不僅要基于文本本身,還受束于交際推理的語境,譯者只有在兩種語言轉(zhuǎn)換中通
2、過判斷、推理,才能尋找到最佳關(guān)聯(lián),以致將原作者表述中的隱性信息呈現(xiàn)的準(zhǔn)確完整。因隱性信息可以表現(xiàn)在句法、語用等諸多方面,而學(xué)者格特提出了直接翻譯與間接翻譯兩種策略為語言中的隱性信息翻譯提供了方法。研究表明:在翻譯文學(xué)作品時,由于其語言結(jié)構(gòu)及自身的特性,語言的隱形性信息就成為翻譯過程中的關(guān)注點(diǎn)。采取直接翻譯中的增語義引申、闡述、變通,或是間接翻譯中的改寫、增補(bǔ)、省略方法,在不違背關(guān)聯(lián)原則的基礎(chǔ)上,使讀者用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理——以貝妮塔的非洲愛情為翻譯實(shí)例
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 英漢文學(xué)語篇翻譯中的連貫問題研究.pdf
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 英漢詞典例證中的文化信息處理——以《英漢大詞典》為例.pdf
- 論文化語境對英漢文學(xué)翻譯的影響
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 英漢文化意象的對比與翻譯.pdf
- 《英漢文體翻譯教程》陳新
- 從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯
- 英漢翻譯中定語從句的處理——以《哲學(xué)這一行》為案例.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于淺層句法信息的英漢翻譯實(shí)例獲取方法研究.pdf
- 英漢學(xué)習(xí)詞典中稱呼語的語用信息處理的研究.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
評論
0/150
提交評論