版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 On the Treatment of Implicit Information in English-Chinese Literary Translation: A Case Study on the Translation of Benita, An African Romance 題 目:英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理 —以《貝妮塔的非洲愛情》為翻譯實(shí)例 培 養(yǎng) 單 位: 外國(guó)語學(xué)院
2、專 業(yè) 名 稱: 翻譯碩士 指 導(dǎo) 教 師: 史國(guó)強(qiáng) 研 究 生: 許佳楠 完 成 時(shí) 間: 2016 年 6 月 1 日 沈陽師范大學(xué)研究生處制 類 別 教育碩士 同等學(xué)力 On the Treatment of Implicit Information in English-Chinese Literary Translation: A Case Study of Benita, An Africa
3、n Romance A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpretation By Xu Jianan Under the Supe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理——以《貝妮塔的非洲愛情》為翻譯實(shí)例_7489.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 英漢文學(xué)語篇翻譯中的連貫問題研究.pdf
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 英漢詞典例證中的文化信息處理——以《英漢大詞典》為例.pdf
- 論文化語境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 《英漢文體翻譯教程》陳新
- 從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以天堂再見為例
- 英漢翻譯中定語從句的處理——以《哲學(xué)這一行》為案例.pdf
- 論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用
- 基于淺層句法信息的英漢翻譯實(shí)例獲取方法研究.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論