版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著人們生活水平的提高和網(wǎng)絡(luò)的普及,國外大量影片開始通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)入我國群眾的生活,越來越多的人開始從網(wǎng)絡(luò)下載電影觀看,這就催生了一個新的組織——網(wǎng)絡(luò)字幕組的產(chǎn)生。網(wǎng)絡(luò)字幕組由廣大英語程度較好的電影愛好者組成,以無償翻譯近期熱門電影臺詞為己任。
本次報(bào)告翻譯任務(wù)是由悠悠鳥影視論壇提供,由悠悠鳥影視字幕組承接,譯者即為該字幕組成員。項(xiàng)目名稱為影片《勇者無敵》(Warrior)字幕翻譯,該片講述了一對兄弟從小因家庭原因分離,父
2、親曾是一名職業(yè)拳手,但酗酒成性,造成兩兄弟對親情、兄弟情義的錯誤理解。因?yàn)楦髯陨畹脑?他們共同參加了一場拳擊賽,在賽場上,他們逐漸找回了自我,理解了對方,懂得了家庭親情的重要,重拾了兄弟情義。
該項(xiàng)目由譯者和校對共同完成。譯者負(fù)責(zé)前期的字幕翻譯工作,校對負(fù)責(zé)譯文個別錯誤的更正和譯文風(fēng)格的校對工作,最終由校對修改完成后上傳論壇,由論壇統(tǒng)一發(fā)布于網(wǎng)絡(luò)論壇,供廣大網(wǎng)友免費(fèi)下載。
本項(xiàng)目翻譯字?jǐn)?shù)為13500單詞左右。譯者
3、在翻譯過程中主要面對的問題,是原文邏輯如何表達(dá),臟話如何處理,對話中文化意象如何翻譯等。在翻譯過程中,譯者主要依據(jù)由德國翻譯學(xué)家漢斯·威密爾(Hans Vermeer)和凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)共同創(chuàng)立的目的論(Skopostheorie)。目的論認(rèn)為,翻譯活動是一種人類有目的的活動,翻譯時,譯者根據(jù)要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的具體情況,從原作品提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,翻譯作品價值的實(shí)現(xiàn)是以譯作功用程
4、度而定的。
目的論包括三個基本原則:目的性原則,語內(nèi)連貫原則(intra-coherence),語際連貫(inter-coherence,亦稱忠實(shí)性fedelity)原則。目的論是翻譯功能主義的奠基理論。在字幕翻譯過程中,譯者根據(jù)目的論原則要求進(jìn)行字幕翻譯,針對翻譯過程中遇到的一些困難,如:某些情況下目的論三原則不能兼顧,應(yīng)根據(jù)字幕翻譯的目的是交際性這一主導(dǎo)原則,采用“語內(nèi)連貫”而舍棄“語際連貫”的策略,對具體案例做出相應(yīng)處理
5、,對此,譯者總結(jié)了若干字幕翻譯策略,如擴(kuò)譯、縮譯、編譯、改譯、不譯等,并在這些策略的輔助下進(jìn)一步解決了各種問題,完善了譯文,完成了翻譯任務(wù)。
經(jīng)過這次翻譯實(shí)踐,譯者體會到,字幕翻譯看似簡單,實(shí)際上也是一門有深度內(nèi)涵的學(xué)問,譯者首先在項(xiàng)目開始前要做好充足的準(zhǔn)備工作,熟悉劇情和人物關(guān)系,揣摩人物性格;譯者不單要有熟練的中英文水平,還應(yīng)該有對人物對話和劇情的深刻把握,能夠深刻把握臺詞中的含義,并通過對語言的重新構(gòu)筑來向譯入語觀眾展示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影片勇者無敵字幕翻譯報(bào)告
- 從文化翻譯觀看《無敵破壞王》字幕中的幽默話語翻譯.pdf
- 從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 勇者無懼強(qiáng)者無敵《紅海行動》觀后感1500字
- 建構(gòu)主義理論視角下英文影片字幕翻譯研究.pdf
- 從奈達(dá)功能對等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 《危機(jī)邊緣》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《盜夢空間》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 勇者激揚(yáng):褚時健傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- TED演講選集字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看影片A Separation兩個版本的字幕漢譯.pdf
- 《勇者激揚(yáng):褚時健傳》翻譯實(shí)踐報(bào)告_6205.pdf
- 《有你才幸?!纷帜环g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告_17835.pdf
- 《危機(jī)邊緣》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告_16018.pdf
- 目的論視角下動畫影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學(xué)》為例.pdf
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告】
評論
0/150
提交評論