版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ACOMPARATIVESTUDYONENGLISHTRANSLATIONOFSHIJINGFROMANAESTHETICPERSPECTIVE——EXAMPLEDBYTHEVERSIONSOFLEGGEANDXUYUANCHONGTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsfThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentral
2、SouthUniversitybyHuKeliSupervis:ProfessTuGuoyuanNovember2011CentralSouthUniversity摘要隨著社會(huì)的發(fā)展和文明的進(jìn)步,跨文化交流在當(dāng)今顯得尤為重要。作為中國(guó)文化經(jīng)典不可或缺的一部分,《詩(shī)經(jīng)》的翻譯受到全世界尤其是翻譯界研究的廣泛關(guān)注成為必然?!对?shī)經(jīng)》是中國(guó)的第一部詩(shī)歌總集,代表著中國(guó)詩(shī)詞的傳統(tǒng),在中國(guó)古典詩(shī)詞中占據(jù)著重要地位,它的表現(xiàn)手法對(duì)中國(guó)文學(xué)的體裁結(jié)構(gòu)和
3、語(yǔ)言藝術(shù)方面產(chǎn)生了巨大影響,并成為后代人仿效的典范。《詩(shī)經(jīng)》的翻譯在很早以前就已經(jīng)開(kāi)始,它的翻譯歷史就是一部人類文化的交流史。因此,對(duì)于眾多學(xué)者和譯者來(lái)說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》的翻譯研究有著不可估量的價(jià)值。在本文中,筆者以劉宓慶的當(dāng)代翻譯美學(xué)理論中審美主體與審美客體這一對(duì)辯證統(tǒng)一的觀點(diǎn)為理論依據(jù),對(duì)理雅各和許淵沖的兩個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯本進(jìn)行比較性的研究。在他的翻譯美學(xué)理論中,審美主體和審美客體是兩個(gè)不可分割的概念,又分別有著各自的限制條件。審美主體和審美
4、客體的相互作用使得翻譯活動(dòng)得以真正的完成。劉宓慶的翻譯美學(xué)觀融合了中西方翻譯美學(xué)理論的精華,又具備自己獨(dú)特的理論體系,因此,研究者需要對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中極美的語(yǔ)言藝術(shù)進(jìn)行分析和研究,他的翻譯美學(xué)觀正提供了最合適的視角。筆者認(rèn)為,運(yùn)用他的翻譯美學(xué)理論來(lái)探索《詩(shī)經(jīng)》翻譯,邏輯嚴(yán)密且意義深遠(yuǎn)。筆者從審美主體和審美客體的觀點(diǎn)出發(fā),通過(guò)譯者和譯文兩個(gè)方面的對(duì)比研究,討論了理雅各和許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》譯本的差異。譯本差異產(chǎn)生的原因在于,不同的譯者由于各自文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)》的英譯.pdf
- 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的解構(gòu)主義視角_23645.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 雜合理論視角下《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的比較研究_16127.pdf
- 接受美學(xué)視角下《連城》三個(gè)英譯本的比較研究_23987.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 模糊美學(xué)視角下的英譯元曲200首研究
- 接受美學(xué)視角下的水樹(shù)格言英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的蘇州人英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下王維詩(shī)歌英譯實(shí)證研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
- 從授受美學(xué)看婚戀詩(shī)中意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》為例.pdf
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)個(gè)案分析
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論