認(rèn)知整合理論指導(dǎo)下的傳記文學(xué)英譯漢翻譯策略及方法初探——以Twenty--Eight Artists and Two Saints的節(jié)選為例_9825.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳記文學(xué)翻譯為不同語言習(xí)慣、思維方式和文化習(xí)俗的國家搭建起了溝通的橋梁。但目前傳記文學(xué)翻譯集中于詞句間的信息傳遞,未充分考慮其翻譯中語篇和文化等層面的轉(zhuǎn)化。
  傳記文學(xué)既傳遞歷史又傳播文化,譯者在翻譯時(shí)需兼顧兩者,保證譯文的流暢性和可讀性。認(rèn)知整合理論關(guān)注意義構(gòu)建和信息整合,核心在“四空間”,并突出強(qiáng)調(diào)了譯者的認(rèn)知并非僅僅停留在文本的轉(zhuǎn)化上。在傳記文學(xué)翻譯中,該理論同樣涉及語義、語篇和文化等信息層面的整合。
  基于《二十

2、八個(gè)藝術(shù)家和兩位圣徒》的翻譯實(shí)踐,本文結(jié)合認(rèn)知整合理論,闡釋了傳記文學(xué)翻譯中翻譯策略及方法的選用。依據(jù)兩種主要的整合模式:單域型整合和雙域型整合,翻譯策略大致可分為三個(gè)大類:異化、歸化以及異化和歸化的結(jié)合使用。若以源語為主,追求文化特性,譯者依據(jù)異化策略采用音譯法和直譯法;若以譯語為主,追求意義,則依據(jù)歸化策略采取意譯法、分譯法、轉(zhuǎn)譯法。有些情況下,則需要依據(jù)異化和歸化結(jié)合的策略采取補(bǔ)充解釋法。
  通過研究發(fā)現(xiàn),認(rèn)知整合理論對傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論