版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳記文學(xué)翻譯為不同語言習(xí)慣、思維方式和文化習(xí)俗的國家搭建起了溝通的橋梁。但目前傳記文學(xué)翻譯集中于詞句間的信息傳遞,未充分考慮其翻譯中語篇和文化等層面的轉(zhuǎn)化。
傳記文學(xué)既傳遞歷史又傳播文化,譯者在翻譯時(shí)需兼顧兩者,保證譯文的流暢性和可讀性。認(rèn)知整合理論關(guān)注意義構(gòu)建和信息整合,核心在“四空間”,并突出強(qiáng)調(diào)了譯者的認(rèn)知并非僅僅停留在文本的轉(zhuǎn)化上。在傳記文學(xué)翻譯中,該理論同樣涉及語義、語篇和文化等信息層面的整合。
基于《二十
2、八個(gè)藝術(shù)家和兩位圣徒》的翻譯實(shí)踐,本文結(jié)合認(rèn)知整合理論,闡釋了傳記文學(xué)翻譯中翻譯策略及方法的選用。依據(jù)兩種主要的整合模式:單域型整合和雙域型整合,翻譯策略大致可分為三個(gè)大類:異化、歸化以及異化和歸化的結(jié)合使用。若以源語為主,追求文化特性,譯者依據(jù)異化策略采用音譯法和直譯法;若以譯語為主,追求意義,則依據(jù)歸化策略采取意譯法、分譯法、轉(zhuǎn)譯法。有些情況下,則需要依據(jù)異化和歸化結(jié)合的策略采取補(bǔ)充解釋法。
通過研究發(fā)現(xiàn),認(rèn)知整合理論對傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知整合理論指導(dǎo)下的傳記文學(xué)英譯漢翻譯策略及方法初探——以twentyeightartistsandtwosaints的節(jié)選為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 變異理論指導(dǎo)下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 賴斯理論指導(dǎo)下的國際政治文本英譯漢研究.pdf
- 語篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說明書英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 情景組合論指導(dǎo)下的英譯漢廣告翻譯.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)月亮說什么節(jié)選英譯漢實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型視角下的傳記文學(xué)英譯策略初探——以鄔達(dá)克的家漢英翻譯項(xiàng)目為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語科技新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 概念整合理論指導(dǎo)下的紅樓夢歇后語認(rèn)知研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 認(rèn)知理論指導(dǎo)下的外語教與學(xué).pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)《月亮說什么》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告_7734.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論