版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AdaptationinthePerspectiveofFunctionalTheory:AReportontheCETranslationofNanjingYunjinBrocade(Excerpts)AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegre
2、eofMasterofTranslationByYuQiaohanUndertheSupervisionofProfessorTangYanfangZhejiangNormalUniversityMay2016ABSTRACTAdaptation,asoneofpracticaltranslationmethods,hasextendeditsreachintonews,advertisement,tourismandliteratur
3、eHowever,researchonadaptationisdirectedtowardnews,suchasAnExplorationofTranslationTransformationinIdeologyinNewsAdaptation,ECNewsAdaptation加theLightofRe—narration,NominalizationandIdeologyTransformation加NewsAdaptation,F(xiàn)i
4、delityandTreasoninForeignNewsAdaptation,whiletouchinglittleonliteratureNanjingrunjinBrocadeisacaseinpointforadaptationonaliterarybasis,whichgoesalongwaytowardstheresearchInthepasttranslationcriteriaofword—forwordequivale
5、ncemadetranslatorsincapableoflinguistictransformationinmorecompellingandunbridledwaysInthecontextofthecriteria,purposesandeffectoftranslationsufferIncontrast,adaptationrejectssimple“copying”ThereWasmoreofanemphasisonhowc
6、ommunicativefunctionandeffectarefulfilledwhenalanguagegetsconvertedtoanotheroneTheresultingtranslationWasnotboundedbythestructureoftheoriginalThisismoreSOwhenadaptationisofaliteraryoneWiththehelpofadaptation,atranslatori
7、snotonlycapableofavertingorweakeningculturaldefaultencounteredintheprocessoflanguagetransformation,butalsohastheflexibilitytoadjusttheoriginalbasedonwhatreadersdesireWhatreadersareinterestedinwillbehighlighted,whilewhatt
8、heauthorgetsintotoomuchdetailandwhatrunscountertopurposesoftranslationwillbecutThiscoincideswithrequirementsoftranslationofNanjingYunJinBrocade(Excerpts)Tomaketheadaptationworkassmoothlyasitcan,thepaperisstructuredalongt
9、helinesoffunctionaltranslation,ofwhichKatharinaReiss,HansJosefVermeerandChristianeNordalethegreatchampionTheschoolofthoughtinnovatedtranslationessentiallyseeingtranslationasaneffortof‘‘bridgebuilding’’inwaystohelpreaders
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看“二度翻譯”——云錦節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看漢語公益廣告英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的Economics:The Basics(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看負(fù)面題材新聞翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從功能理論看英語俚語翻譯.pdf
- 從功能主義翻譯理論看學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論