從釋意學(xué)派理論探討會(huì)議同傳策略--以第四屆中國(北京)國際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)開幕式上的同傳實(shí)踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本項(xiàng)目以釋意學(xué)派研究成果為理論指導(dǎo),研究會(huì)議同傳的策略。譯員應(yīng)對(duì)語言與意義的區(qū)別有透徹認(rèn)識(shí),語言雖然是意義的載體,但是意義并不包含在語言本身的內(nèi)部,因此口譯的對(duì)象是語言的意義,而非語言形式。譯員同傳時(shí)應(yīng)關(guān)注發(fā)言語言所承載的意義,脫離源語言形式與結(jié)構(gòu)的限制,進(jìn)而用另一種語言將意思表達(dá)出來,以達(dá)到交際意義而非形式結(jié)構(gòu)的對(duì)等,這便是“脫離源語言外殼”假說;釋意派指出,口譯過程中,譯員在聽入與譯出之間還有個(gè)理解的步驟,即信息處理的過程,并由此提

2、出了“由源語言到‘脫離語言外殼’再到目的語言”的三角模型,這一模型指導(dǎo)譯員在口譯時(shí)努力拋棄對(duì)語言形式與結(jié)構(gòu)的追求,將精力放在理解語言意思上;熟練掌握原語與譯入語并不意味著譯員就一定可以提供高質(zhì)量的口譯服務(wù),譯員本身的知識(shí)量、對(duì)會(huì)議狀況的了解、對(duì)發(fā)言人背景的掌握等因素也會(huì)影響口譯輸出的質(zhì)量。
  本項(xiàng)目以在第四屆京交會(huì)開幕式上的同傳實(shí)踐為基礎(chǔ),通過分析同事譯員間互相監(jiān)聽相互評(píng)審的模式,從“脫離原語言外殼”假說、“語言與意義的區(qū)分”、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論