2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動,換言之,翻譯是基于語言轉(zhuǎn)換的跨文化交流,因此,凡翻譯活動必涉及轉(zhuǎn)換行為。轉(zhuǎn)換能力在翻譯過程中起著重要作用。
  作為解釋言語和語境之間關系的理論分析框架,語境分析模式近二十年來在涉及語言的研究領域中得到了最為廣泛的闡釋和應用。受功能主義語境翻譯觀影響的語境分析模式著重情景語境三要素與翻譯的關系,因此功能主義語境分析模式也被稱為情景語境分析模式。然而,在具體的語境分析中,除

2、了情景因素外,語言、文化等層面的語境因素也對語義的理解、生成起著重要的作用。因此,基于語境翻譯觀,即言內(nèi)語境(語言)、情景語境和文化語境三個維度,作者提出運用語境分析模式闡釋轉(zhuǎn)換能力,“自上而下”地分解為文化對比能力、情景對比能力和語言對比能力。對三大次級能力的界定和實例闡述形成了全新的轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)模式,同時,運用問卷調(diào)查和案例分析,驗證了自上而下的語境分析模式對于轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)的有效性和可行性,提出了一些在翻譯教學中培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力的方法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論