信息型文本翻譯策略實(shí)踐報(bào)告——以《如何用你的易貝生意戰(zhàn)無(wú)不勝》的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩102頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)早已成為人們生活中密不可分的一部分,“網(wǎng)上購(gòu)物”一詞也早已家喻戶曉。在網(wǎng)上購(gòu)物發(fā)展的如火如荼之際,如何做好線上經(jīng)營(yíng)這一問(wèn)題也變得越來(lái)越重要了,本文作者從這一角度出發(fā),在沈陽(yáng)師范大學(xué)圖書(shū)館找到了相關(guān)的英文原版書(shū)籍,擇取如何做好線上經(jīng)營(yíng)問(wèn)題作為此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的語(yǔ)料----《如何用你的易貝生意戰(zhàn)無(wú)不勝》。這是一本關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)線上經(jīng)營(yíng)的英文作品,作者選取了其中涉及內(nèi)容較廣泛、翻譯難度較高、對(duì)翻譯質(zhì)量有較高要求的一章進(jìn)行

2、了翻譯。其中,復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句與無(wú)主句的翻譯和詞匯翻譯的特點(diǎn)構(gòu)成了本文的切入點(diǎn),作者從目的論的角度出發(fā),通過(guò)具體的實(shí)例分析,探索總結(jié)該類型文本翻譯中的翻譯方法及途徑,從而使譯文通順流暢,準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
  在整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,作者將目的論理論作為理論基礎(chǔ)。目的論認(rèn)為,翻譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)所有的翻譯活動(dòng)都需遵循的首要原則是“目的性原則”,這一點(diǎn)對(duì)信息性文本的翻譯具有一定的解釋力和適用性。本文由四部分組

3、成:第一章為翻譯任務(wù)描述,主要是翻譯材料和本次實(shí)踐意義的介紹;第二章是翻譯任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯實(shí)踐過(guò)程的介紹及翻譯質(zhì)量監(jiān)控;第三章是案例分析,包括目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,對(duì)文本的分析以及目的論指導(dǎo)下翻譯策略的應(yīng)用,在此基礎(chǔ)上,本文探討了信息型文本的詞匯翻譯、復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯,以及翻譯中的增譯法、減譯法、重組法和拆分法在此類文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用;第四章是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)和結(jié)論,總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的收獲與啟示,以及翻譯中尚存的局限性和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論