版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技俄語(yǔ)翻譯技巧科技俄語(yǔ)翻譯技巧1有關(guān)科技俄語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)分析普通的詞匯較多,相對(duì)而言,專(zhuān)業(yè)的數(shù)量較少;很多相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯與術(shù)語(yǔ)其實(shí)表示的是一種概念或者事物,所以只要與其基本相符,那么翻譯就沒(méi)多大出入;在科技俄語(yǔ)中,一詞多義現(xiàn)象較多;絕大多數(shù)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)均來(lái)自普通的俄語(yǔ)詞匯,所以有可能出現(xiàn)詞匯頻率太高而在一些作品中有不同的翻譯;科技俄語(yǔ)里常常為了簡(jiǎn)潔所以用簡(jiǎn)短語(yǔ)表示。所以在翻譯時(shí)要注意到這些特點(diǎn),還原成相關(guān)的漢語(yǔ)時(shí)要時(shí)刻注意這些特點(diǎn)。有關(guān)的
2、語(yǔ)法特點(diǎn)分析:在俄語(yǔ)中,經(jīng)常用一些抽象的名詞來(lái)表達(dá)一些具體事物或者印象;其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),使用了大量的形容詞,或者修飾語(yǔ)或者關(guān)聯(lián)詞等來(lái)形容某種特定的事物;在科技俄語(yǔ)中,有個(gè)新興名詞叫做:形動(dòng)詞。因?yàn)?cOm其具備形容詞和動(dòng)詞的雙重特征而得名,它可以修飾名詞,也可以修飾某些特定的狀語(yǔ)等等,讓句子的成分更加豐富充實(shí)完整;還有副動(dòng)詞,即副詞和動(dòng)詞兼而有之的一類(lèi)詞,表示了動(dòng)作和內(nèi)容,并沒(méi)有詞形的變化,形容的通常是謂語(yǔ);在科技俄語(yǔ)中,某些特定的
3、人稱(chēng)是用來(lái)形容某種既定的事實(shí)的,因?yàn)椴欢ㄈ朔Q(chēng),其本身就沒(méi)有主語(yǔ),所以表達(dá)它的時(shí)候重點(diǎn)就在于指出它的事手段去彌補(bǔ)這些不同,不能死搬硬套的將原文意思表達(dá)下來(lái),要注意語(yǔ)序以及語(yǔ)義,盡量使表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確流利。2.3翻譯時(shí)有時(shí)需要加詞減詞從翻譯的運(yùn)作程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類(lèi)符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的
4、信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。2.4翻譯時(shí)將語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整俄語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)法表達(dá)方式,所以在語(yǔ)序上是不同的,只有在極少數(shù)的情況下才會(huì)有相同現(xiàn)象。所以在翻譯的過(guò)程中,在以漢語(yǔ)邏輯為基礎(chǔ)上,要以俄語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行翻譯,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,盡量準(zhǔn)確完整的將原文的意思表達(dá)出來(lái)。2.5句型之間進(jìn)行轉(zhuǎn)讓翻譯句型就是句子的結(jié)構(gòu)類(lèi)型。根據(jù)構(gòu)成句子的語(yǔ)詞的不同類(lèi)別、序列、搭配方式等等,漢語(yǔ)的句子類(lèi)型可分為主謂句、非主謂句、被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)翻譯技巧分析
- 淺談俄語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言技巧
- 商務(wù)俄語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧初探
- 俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯技巧淺談科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法
- 科技俄語(yǔ)中被動(dòng)句的特征及其翻譯.pdf
- 科技英語(yǔ)的翻譯和技巧.pdf
- 淺析科技類(lèi)文章特點(diǎn)及翻譯技巧
- 淺析科技類(lèi)文章特點(diǎn)及翻譯技巧
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 淺析俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中實(shí)用小技巧的應(yīng)用
- 我的俄語(yǔ)翻譯生涯
- 俄語(yǔ)翻譯英文簡(jiǎn)歷[1]
- 俄語(yǔ)本科翻譯教材研究.pdf
- 淺析經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯及其應(yīng)用
- 俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告
- 涉外工程的俄語(yǔ)交傳口譯技巧——白俄核電項(xiàng)目的俄語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 俄語(yǔ)科技縮略語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 翻譯技巧翻譯方法
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的文化因素
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論