版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Practice4:LongSentenceTranslation(EC)TranslateTranslatethethefollowingfollowingsentencessentences1.1.HereHereatathomehomeininEnglEnglunderunderthethefirefireofofthetheBocheBochewewedodonotnotfgetfgetthethetiestieslinksli
2、nksthatthatuniteuniteusustotoFranceFranceweweareareperseveringperseveringsteadfastlysteadfastlyiningoodgoodheartheartininthethecausecauseofofEuropeanEuropeanfreedomfreedomfairfairdealingdealingffthethecommoncommonpeoplep
3、eopleofofallallcountriescountriesffwhichwhichwithwithyouyouwewedrewdrewthetheswd.swd.Step1:Step1:…under…underthethefirefireofofthetheBocheBochewewedodonotnotfget……thatfget……thatunite…unite…weweareare……iningoodgoodhearthe
4、art……fairfairdealingdealing…f…fwhichwhichwewedrewdrewthetheswd.swd.Step2:Step2:(1)(1)HereHereatathomehomeininEnglEnglunderunderthethefirefireofofthetheBocheBochewewedodonotnotfgetfgetthethetiestieslinkslinksthatthatunite
5、uniteusustotoFranceFrance這兒是英國本土,在德國鬼子的侵略下,我們不能忘記這條連系我這兒是英國本土,在德國鬼子的侵略下,我們不能忘記這條連系我們與法國的紐帶們與法國的紐帶(2)(2)weweareareperseveringperseveringsteadfastlysteadfastlyiningoodgoodheartheartininthethecausecauseofofEuropeanEuropeanf
6、reedomfreedomfairfairdealingdealingffthethecommoncommonpeoplepeopleofofallallcountriescountries一個十分誠實(shí)又絕對完美的陌生人的命運(yùn)是怎樣一個十分誠實(shí)又絕對完美的陌生人的命運(yùn)是怎樣(3)(3)whowhoshouldshouldbebeturnedturnedadriftadriftininLondonLondonwithoutwithouta
7、friendfriendwithwithnonomoneymoneybutbutthatthatmillionmillionpoundpoundbankbank—notenote他在倫敦應(yīng)該是漂泊無依的,在沒有一個朋友,沒有錢的但僅僅擁他在倫敦應(yīng)該是漂泊無依的,在沒有一個朋友,沒有錢的但僅僅擁有一張百萬英鎊的條子有一張百萬英鎊的條子(4)(4)nonowaywaytotoaccountaccountffhishisbeingbeingi
8、ninpossessionpossessionofofit.it.沒有方式能夠擁有它沒有方式能夠擁有它Step3:Step3:兄弟們都聊的歡,但是當(dāng)談及一件關(guān)于一個十分誠實(shí)且聰明兄弟們都聊的歡,但是當(dāng)談及一件關(guān)于一個十分誠實(shí)且聰明的陌生人的命運(yùn)的竟是這樣都為此感到驚奇。因為兄弟們認(rèn)為他的陌生人的命運(yùn)的竟是這樣都為此感到驚奇。因為兄弟們認(rèn)為他在倫敦既沒有任何朋友又沒有錢,卻僅僅依靠一張不能兌換現(xiàn)金在倫敦既沒有任何朋友又沒有錢,卻僅僅依靠一
9、張不能兌換現(xiàn)金的百萬英鎊的條子理應(yīng)是漂泊無依的,的百萬英鎊的條子理應(yīng)是漂泊無依的,3.3.“It“Itwaswasunlikeunlikeplayingplayingnolimitnolimitpokerpokerthreethreedimensionaldimensionalchesschessatatthethesamesametime.”time.”RidsonRidsonwhowhoservedservedasasbothbot
10、hSecretarySecretaryofofDefenseDefenseSecretarySecretaryofofHealthHealthEducationEducationWelfareWelfareduringduringthetheNixonNixonAdministrationAdministrationwaswastalkingtalkingaboutaboutthethenegotiationsnegotiationsf
11、faLawLawofofthetheSeaSeatreatytreatywhichwhichcamecametotovirtualvirtualconditionconditionlastlastweekweekafteraftersixsixyearsyearsofofdeliberations.deliberations.TheTheclimacticclimacticconferenceconferenceatatthethePa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- translation+2
- unit 2 translation
- functionalist translation theory and film translation
- Morality of Translation Embodied in Translation Process And the Enlightenment for Translation Criticism.pdf
- practical workshop translation task 2 企業(yè)簡介
- translation
- Advertising Translation in the Perspective Of Translation Variation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- intertextuality and translation
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- a_textbook_of_translation
- logic and est translation
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- iso 17100-2015 translation services. requirements for translation services
- 配音最后translation
- the translation of brand names
- foreignizationordomesticationinfluenceofculturaldisparityoncepublicityliterature.translation
評論
0/150
提交評論