版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《l{}ii2I噶l;學(xué)校代’碼: 1 0 1 3 5論文分類號(hào):學(xué).號(hào):2 0 0 9 4 0 0 4 0 1 2研究生類別: 全日制曲喜之占尹貉犬乎碩士學(xué)位論文歸化還是舁化?一文化失衡對(duì)漢英外宣翻譯的影響.F 0 r e i 2 n i z a t i o n D o m e s t i c a t i o n9 0 rI L l O m e s t l c a t l o n 7 t 10 r e l 2 n l Z a t l
2、o n- - ··I n f l u e n c eo f C u l t u r a l D i s p a r i t yo n C ·—E P u b l i c i t yL i t e r a t u r e .T r a n s l a t i o n‘‘‘●學(xué)科門類:一級(jí)學(xué)科:學(xué)科、專業(yè):研究方向:申請(qǐng)人姓名:指導(dǎo)教師姓名:文 學(xué)英語語言文學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐楊洋張彩鳳二。一
3、二年四月三日。!{,J竄~氣蘿,.,,.、q^12j毒J,留爹I.誨。0 ≯.◆-、廣i內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文隨著改革開放的深入,對(duì)外宣傳工作在社會(huì)生活中扮演著越來越重要的角色,人們?nèi)找嬷匾晫?duì)外宣傳材料的翻譯,在這方面開展了廣泛研究,并且取得了重要成果。然而,以往對(duì)外宣材料英譯的研究主要局限于語言層面以及具體的翻譯技巧,外宣材料的翻譯策略及其反映的深層次文化問題并未得到足夠重視。本文旨在探討漢英外宣材料的翻譯策略以及決定該策略的文化
4、原因。由于外宣材料獨(dú)特的特點(diǎn)和功能,在外宣材料英譯中應(yīng)采用歸化的策略。本文運(yùn)用韋努蒂的歸化異:化理論和佐哈的多元系統(tǒng)論研究漢英外宣材料翻譯,發(fā)現(xiàn)造成這種狀況的深層原因在于國際傳播和文化交流中的文化失衡現(xiàn)象。一個(gè)民族的文化地位,會(huì)對(duì)翻譯策略的選擇產(chǎn)生重大影響。我國在漢英外宣翻譯中所采取的歸化策略,主要是由我們目前的文化地位以及外宣材料在英語多元系統(tǒng)中的地位決定的。為了充分發(fā)揮對(duì)外宣傳的作用,塑造良好的國家形象,提高我國在國際舞臺(tái)上的影響力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- functionalist translation theory and film translation
- Morality of Translation Embodied in Translation Process And the Enlightenment for Translation Criticism.pdf
- translation
- Advertising Translation in the Perspective Of Translation Variation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- intertextuality and translation
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- a_textbook_of_translation
- logic and est translation
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- iso 17100-2015 translation services. requirements for translation services
- translation+2
- 配音最后translation
- the translation of brand names
- translation2
- unit 2 translation
- translation.docx
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論