版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在過去的五年里,關(guān)于法律翻譯研究取得了豐碩的成果,大多數(shù)的法律翻譯研究的問題主要是針對法律文本的語言特征,以及理論思考等問題展開論證,但是仍然存在很多不恰當(dāng)?shù)姆煞g,以及在法律文體風(fēng)格,和法律詞語釋義方面仍然存在很多問題?;谝陨显?,作者選擇了贊比亞公司法作為翻譯材料并且運(yùn)用闡釋學(xué)原理作為指導(dǎo)翻譯了此材料,意在通過用闡釋學(xué)的原理來理解和翻譯法律文本。本論文的材料選自網(wǎng)站http://www.zambialii.org/zm/legi
2、slation,是關(guān)于贊比亞公司法的相關(guān)章節(jié)的內(nèi)容,主要包括股份,股本和股票發(fā)行。
作者從實(shí)踐探索中發(fā)現(xiàn),法律翻譯在詞法和句法層面和其他類型的翻譯存在很多不同。作者通過闡釋學(xué)原理對文本所表達(dá)的意思進(jìn)行理解。法律英語在遣詞造句方面因其本身結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和莊嚴(yán)性,呈現(xiàn)出鮮明的句法特點(diǎn)。條件句式,陳述句,長難句,被動(dòng)句是法律翻譯常用句式,使表達(dá)更加準(zhǔn)確嚴(yán)密,客觀。在整個(gè)文本的翻譯中,作者運(yùn)用靜態(tài)對等原理,直譯的翻譯方法,以及拆譯法,重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 贊比亞《公司法》the-companies-act
- 從闡釋學(xué)視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 魯迅翻譯理論研究:闡釋學(xué)視角.pdf
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國特色用語翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下管理類文本的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角賞析《道德經(jīng)》中“道”字的翻譯_22344.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
評論
0/150
提交評論