眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實習(xí)報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財會稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 資源分類:
    全部 抗擊疫情 成品畢設(shè) 項目策劃 專業(yè)資料 共享辦公 學(xué)術(shù)文檔 經(jīng)營營銷 教學(xué)課件 土木建筑 課程導(dǎo)學(xué)
    二級分類:
    全部 自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、體育 交通運輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
    三級分類:
    全部 醫(yī)學(xué)、衛(wèi)生 社會科學(xué)總論 哲學(xué)、宗教 藝術(shù) 歷史、地理 工業(yè)技術(shù) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 文化、科學(xué)、教育、體育 天文學(xué)、地球科學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué) 生物科學(xué) 自然科學(xué)總論 文學(xué) 交通運輸 航空、航天 政學(xué) 經(jīng)濟(jì) 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 語言、文字
    四級分類:
    全部 中國文學(xué) 文學(xué)理論 世界文學(xué)
    上傳類型:
    全部 互聯(lián)網(wǎng)共享 作者原創(chuàng) 獨家資料
    資源格式:
    不限 doc ppt pdf 圖片 flash 視頻 音頻 壓縮包
    上架時間:
    不限 三天內(nèi) 一周內(nèi) 一個月內(nèi) 一年內(nèi)
    特色搜索:
    不限 文件包巨大 瀏覽量超巨 購買量排行 子文件超多好評如潮
    • 簡介:獨創(chuàng)性聲明學(xué)位論文題目童互型至夔盞3起至蜀睦二二叢送坦垂塞互熊鑫篆伍垂歪鍪盜絲L本人提交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中引用他人已經(jīng)發(fā)表或出版過的研究成果,文中已加了特別標(biāo)注。對本研究及學(xué)位論文撰寫曾做出貢獻(xiàn)的老師、朋友、同仁在文中作了明確說明并表示衷心感謝。學(xué)位論文作者互≯專簽字日期汐/羅年壚月移日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院籌可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文口不保密,口保密期限至年月止。學(xué)位論文作者始砂毫簽字日期≯/鄉(xiāng)年夸月萬日導(dǎo)師簽名龕田199孑邑簽字日期??诙吣昙喸律諆赡洗髮W(xué)碩士學(xué)位論文摘要文學(xué)評獎制度研究以諾貝爾文學(xué)獎和茅盾文學(xué)獎為例美學(xué)專業(yè)碩士研究生王浩指導(dǎo)教師寇鵬程摘要文學(xué)評獎作為文學(xué)批評的一個組成部分,是通過肯定文學(xué)中的價值,實現(xiàn)對文學(xué)的影響以及社會價值的引導(dǎo)。伴隨著社會的發(fā)展,文學(xué)評獎活動越來越繁多,各級各類的評獎層出不窮,無論是文學(xué)評獎本身還是評獎的影響都具有了許多時代的特點和因素。在文學(xué)評獎的不斷發(fā)展過程中,政治、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)等等都成為評獎的牽涉力量。諾貝爾文學(xué)獎和茅盾文學(xué)獎是文學(xué)評獎中的兩項文學(xué)大獎。諾貝爾文學(xué)獎是在世界范圍有巨大影響力的文學(xué)獎,茅盾文學(xué)獎是國內(nèi)權(quán)威的長篇小說獎。兩項文學(xué)獎在文學(xué)評獎中具有很強(qiáng)的代表性,在長期的評獎實踐中形成了比較完善的評獎制度,表現(xiàn)了在評獎活動中各種因素的錯綜復(fù)雜以及評獎結(jié)果對文學(xué)、社會及文化產(chǎn)業(yè)等多方面的影響。可以說,在當(dāng)下的環(huán)境中,文學(xué)評獎已經(jīng)成為備受關(guān)注,具有巨大影響力的文學(xué)活動。關(guān)鍵詞文學(xué)評獎,制度,諾貝爾文學(xué)獎,茅盾文學(xué)獎
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 41
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)語言的語用效果研究基于偵探小說語言使用的研究姓名易蔚申請學(xué)位級別碩士專業(yè)指導(dǎo)教師20100601太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文IIITHEPRAGMATICEFFECTOFLITERARYLANGUAGEASTUDYBASEDONLANGUAGEUSEINDETECTIVESTORIESABSTRACTDETECTIVEFICTIONHASATTRACTEDAHUGENUMBEROFDEVOTEDREADERSFORITSUNIQUECHARMSINCEITSBIRTHIN19THCENTURYBECAUSEOFTHEFACTTHATTHEDETECTIVEWRITERSFIRSTCREATEDTHEIRWORKSFORTHEPURPOSEOFMONEYMAKINGDETECTIVEFICTIONREVEALSINITSELFTRAITSOF“SHALLOWNESS”ASCOMMONLYRELATEDTOGENRESOFPOPULARLITERATURE,THEREFORETHEEFFECTOFBEINGFREQUENTLYBELITTLEDBYTHELITERATURECRITICSTHEREASONMAYBETHATMANYPEOPLETHINKTHATTHECREATIONOFWORKSFORTHEPURPOSEOFMONEYHASLIMITEDLITERATUREVALUEINADDITION,COMPAREDWITHHIGHLITERATURE,THEDETECTIVEFICTIONOFTENLACKSINDEPTH,FROMTHEANGLEOFWRITINGTECHNIQUES,ORINSKILLSOFTHECHARACTERIZATIONANDEXPRESSIVEFORCEHOWEVER,PEOPLENOWADAYSBECOMEGRADUALLYAWARETHAT,THEDETECTIVEFICTIONHASACTUALLYATTRACTEDALARGENUMBEROFREADERSFORITSUNIQUENARRATIVESTRATEGYANDORGANIZATIONGLAMOURWITHTHEMASSIVEREADERGROUP,DETECTIVEFICTIONANDALLTHEOTHERPOPULARARTFORMSREPRESENTTHEHEARTFELTWISHESANDASPIRATIONSOFTHEMASSES,BEINGTHEARTFORMTHATAREFAVOREDHIGHLYBYTHEPUBLIC,ANDTHEREFORESHOWEVERLASTINGARTISTICCHARMAGATHACHRISTIEISTHEFAMOUS“QUEENOFCRIME”INTHEHISTORYOFLITERATURETHECONTENTANDSTYLEOFHERDETECTIVESTORIESAREDIFFERENTFROMTHEOTHERCONTEMPORARYWORKSTHEREFORE,THETHESISSELECTSHERNOVELSASTHETEXTTOMAKEARESEARCHON,INORDERTOCLARIFYSEVERALPROBLEMS,WHICHISHELPFULFORPEOPLETOIMPROVEREADINGANDAPPRECIATINGHERNOVELSANDOTHERDETECTIVESTORIESONEOFTHETRAITSOFAGATHACHRISTIE’SDETECTIVEFICTIONISENORMOUSUSEOFTHECONVERSATIONSSHEUSESABUNDANTCONVERSATIONSTODEPICTCHARACTERS,INTRODUCESTHESETTINGSOFTHESTORYANDSETSUPTHESUSPENSETHEREFORE,THETHESISBEARSTHE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 71
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號分類號密級密級研究生學(xué)位論文論文題目(中文)論文題目(中文)文學(xué)翻譯規(guī)范試析文學(xué)翻譯規(guī)范試析以小二以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)ATENTATIVEANALYSISOFLITERARYTRANSLATIONNORMSACASESTUDYOFXIAO’ER’SONLINETRANSLATION研究生姓名研究生姓名高菲學(xué)科、專業(yè)學(xué)科、專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向研究方向翻譯理論與實踐翻譯理論與實踐學(xué)位級別學(xué)位級別碩士導(dǎo)師姓名、職稱導(dǎo)師姓名、職稱苗正民苗正民副教授副教授論文工作論文工作起止年月起止年月20152015年1月至20162016年44月論文提交日期論文提交日期20162016年44月論文答辯日期論文答辯日期20162016年55月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期校址甘肅省蘭州市校址甘肅省蘭州市III原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名日期關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭州大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為蘭州大學(xué)。本學(xué)位論文研究內(nèi)容□可以公開□不易公開,已在學(xué)位辦公室辦理保密申請,解密后適用本授權(quán)書。(請在以上選項內(nèi)選擇其中一項打“√”)論文作者簽名導(dǎo)師簽名日期日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 94
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:中圖分類號.HQ§窆UDC400博士學(xué)位論文學(xué)校代碼Q§蘭圣密級.公玨文學(xué)翻譯機(jī)理研究一心智哲學(xué)視角APHILOSOPHYOFMINDAPPROACHTOTHEMECHANISMOFLITERARYTRANSLATION作者姓名學(xué)科專業(yè)研究方向?qū)W院系、所指導(dǎo)教師副指導(dǎo)教師李文競英語語言文學(xué)翻譯理論與實踐外國語學(xué)院屠國元論文答辯日期冱』』}答辯委員會主席挫中南大學(xué)2013年6月文學(xué)翻譯機(jī)理研究心智哲學(xué)視角摘要1本研究假設(shè),文學(xué)翻譯的機(jī)理運作遵循翻譯傳承關(guān)系模式,具體表述如下原文和譯文之間具有“傳承”關(guān)系,表現(xiàn)為原文“傳出”,譯文“承受”;沒有傳承,就沒有翻譯;反之亦然。對原文和譯文間傳承關(guān)系的解讀是認(rèn)識文學(xué)翻譯機(jī)理的基礎(chǔ)。原文和譯文間關(guān)系的可接受性,及原文和譯文讀者感受的一致性統(tǒng)一于原文和譯文意識結(jié)構(gòu)的良序性。因此文學(xué)翻譯的機(jī)理通過原文和譯文之間的關(guān)系運作規(guī)則來體現(xiàn);概括原文和譯文之間關(guān)系運作規(guī)則的模式成為傳承關(guān)系模式,該模式形成于人類對事物之間關(guān)系的認(rèn)識和把握。本研究的目的在于運用這一模式解釋文學(xué)翻譯的運作機(jī)理,力圖探尋1該模式是支撐文學(xué)翻譯機(jī)理運作的基礎(chǔ);2該模式是翻譯研究的一種心智模式;3“內(nèi)涵外延傳承說”是該模式的理論框架;4譯文使其讀者獲得與原文讀者大致相同的感受是該模式運作的結(jié)果。在論證過程中本研究主要采用的研究方法是溯因推理法。由實踐事實提出假設(shè),再回到實踐中為其提供可能的解釋。具體到本研究步驟如下首先,先從經(jīng)典漢英互譯實例出發(fā)發(fā)現(xiàn)相關(guān)現(xiàn)象,總結(jié)出其特征;其次,在本研究理論框架的支持下提出理論假設(shè);最后,用該理論假設(shè)解釋類似翻譯現(xiàn)象,并在此過程中對該假設(shè)在一定范圍內(nèi),一定程度上予以修正。通過論證,本研究1提出了一個研究翻譯的新視角即心智哲學(xué)視角;2發(fā)現(xiàn)了一種認(rèn)識翻譯的新方式即以“關(guān)系”方式把握翻譯,換句話說,把文學(xué)翻譯機(jī)理的運作看作是關(guān)系的運作;3發(fā)現(xiàn)了一種認(rèn)識翻譯中語義的新途徑即認(rèn)為原文的直義和含意之和等于譯文的直義和含意之和;4重新解釋了直譯和意譯的問題,認(rèn)為直譯和意譯是譯語世界承受原文傳承的關(guān)系的方式,在承受中“協(xié)調(diào)產(chǎn)生結(jié)構(gòu),競爭促進(jìn)發(fā)展”,意譯能夠形成可接受的譯文,直譯能夠豐富譯語世界的原因;5為經(jīng)典譯論中的“感受“找到了根源,認(rèn)為經(jīng)典譯論中的“感受”在于譯文文字的感受意,“要使譯文讀者獲得原文讀者大致相同的感受”就要求譯文的感受意與原文12011湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“翻譯中原文與譯文關(guān)系系列研究”編號11YBA325;2011湖南省研究生科研創(chuàng)新項目資助項目“翻譯研究中的傳承模式”編號CX20118040。II
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 178
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:文學(xué)視域中民俗的審美價值探討以“津味兒小說’’為例摘要民俗是人類生活中普遍存在的文化現(xiàn)象,也是文學(xué)作品反映社會生活的重要方面。古今中外文藝作品中多姿多彩的民俗生活描寫,不僅豐富了作品的內(nèi)容,而且加深了文學(xué)作品文化內(nèi)涵。民俗與文學(xué)有著較深的契合性。文學(xué)作品中的民俗既葆有原生態(tài)民俗的豐富形態(tài)與生命品格,同時又因它的符號化特質(zhì),具有在不同的文學(xué)情境中涵義的豐富性。一方面,民俗顯現(xiàn)了一個群體或民族共同的生活習(xí)慣和生活形態(tài),有著民眾共同的心理印跡和歷史記憶;另一方面,文學(xué)中的民俗凝聚了藝術(shù)家的思想、感情、審美判斷,顯示出人的自由創(chuàng)造力。文學(xué)中的民俗是原生態(tài)民俗的審美化、藝術(shù)化,有著鮮明的審美特征。本文主要從刻畫人物形象、彰顯地域色彩、獲取藝術(shù)生命力三個方面論述文藝民俗的審美特征。文學(xué)作為人學(xué),重在刻畫描寫人的文化生命。人的文化生命都會受到具體獨特的民俗文化功能的制約。民俗在刻畫人物形象、描寫入的情感和性格、揭示人的本質(zhì)方面發(fā)揮著重要作用。文學(xué)走向世界是以鮮明的民族性和地方色彩為標(biāo)記的。每一個民族都有自己的民俗面貌。文學(xué)中的民俗賦予了文學(xué)作品鮮明的民族性和地方色彩,使它更具世界藝術(shù)的品格。民俗可分為物態(tài)化的民俗和觀念形態(tài)化的民俗兩種形式。前者是文藝表現(xiàn)的表層事象,后者才是文藝創(chuàng)作追求的深層內(nèi)涵。當(dāng)讀者超越語意層次、超越民俗事象本身,探尋民俗背后深刻的歷史及社會動因時,就溝通了歷史與現(xiàn)實、社會與人生,從而獲得較深的審美感受?!敖蛭秲盒≌f“大規(guī)模地展示了天津地域文化的民俗風(fēng)情,具有濃郁的地方色彩和獨特的審美空間,是我國地域文化小說中別具特色的一派。馮驥才在“津味JL說“文學(xué)創(chuàng)作及祖國民間文化保護(hù)工作中擔(dān)任著重要角色。本文以“津味兒小說”為案例對文學(xué)中的民俗進(jìn)行解析,理論與實例相結(jié)合,以期對文學(xué)中的民俗有更客觀更具體的理解和把握。關(guān)鍵詞民俗;人物塑造;文學(xué)民族性;文學(xué)生命力目錄引言????????????????????????????????????????????1第一章文學(xué)與民俗的同構(gòu)????????????????????????31.1民俗的涵義與特征?????????????????????????一31.1.1民俗的涵義??????????????????????????一31.1.2民俗的特征??????????????????????????~41.2文學(xué)與民俗的聯(lián)結(jié)??????????????????????????51.2.1文學(xué)與民俗的親密關(guān)系??????????????????????51.2.2津味小說中民俗審美概況?????????????????????7第二章民俗是塑造人物形象的基礎(chǔ)????????????????????92.1民俗是人類的文化生命的基礎(chǔ)?????????????????????92.2民俗對“滓味兒小說”人物形象塑造的作用??????????????10第三章民俗是文學(xué)獲得民族性和地域色彩的主要因素????????????153.1民俗是區(qū)別民族和地域特征的主要因素????????????????153.2“津味JL4,說”的民俗魅力?????????????????????一16第四章民俗是文學(xué)獲得長久生命力的保障????????????????224.1民俗的善美追求與民俗變異?????????????????????224.2“津味JLD,說“中民俗的現(xiàn)實意義??????????????????25結(jié){吾???????????????????????????????????????????”28參考文獻(xiàn)???????????????????????????????.30攻讀學(xué)位期間的研究成果????????????????????????.32致謝????????????????????????????????????????????.33學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明??????????????????????????.34學(xué)位論文知識產(chǎn)權(quán)權(quán)屬聲明???????????????????????.34
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-12
      頁數(shù): 38
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學(xué)校代碼10255學(xué)號2131490POETOLOGICALMANIPULATIONOFLITERARYTRANSLATIONANANALYSISOFFANGPING’STWOTRANSLATIONSOFHENRYV文學(xué)翻譯的詩學(xué)操縱文學(xué)翻譯的詩學(xué)操縱方平的兩個亨利五世中譯本評析方平的兩個亨利五世中譯本評析ATHESISSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESOFDONGHUAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSYANGWENYIUNDERTHESUPERVISIONOFYANGLINGUIDECEMBER2015東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明我恪守學(xué)術(shù)道德,崇尚嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)。所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已明確注明和引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品及成果的內(nèi)容。論文為本人親自撰寫,我對所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 66
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯家王佐良研究從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度姓名梁燕申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師陳浪201104⑨碩士學(xué)位論文MASTER‘STHESISABSTRACTWANGZUOLIANGISARENOWNEDEDUCATOR,THEAUTHORITYOFBRITISHLITERATURESTUDIESCIRCLE,THEINAUGURATOROFCOMPARATIVELITERATURESTUDIES,ANOUTSTANDINGLINGUIST,ANEXCELLENTWRITERANDPOETANDMOSTIMPORTANTLYHEISAPROMINENTTRANSLATORANDATRANSLATIONTHEORETICIAN.WANGZUOLIANGHASTRANSLATEDANDINTRODUCEDPLENTYOFEXCELLENTCHINESECLASSICAL,MODERN,CONTEMPORARYLITERARYWORKSTOWESTERNREADERS.MEANWHILE,WANGZUOLIANGHASTRANSLATEDANDINTRODUCEDALARGENUMBEROFFOREIGNLITERARYWORKSTOTHECHINESEREADERS.MOREOVER,WANGZUOLIANGHASMADEGREATACHIEVEMENTINTHETRANSLATIONTHEORIES.WANGZUOLIANGDOESTRANSLATIONWORKINTHEPROCESSOFHISLITERATURERESEARCHCAREER.WANGZUOLIANGCONSTANTLYSUMMARIZESHISVIEWSONTRANSLATIONWHILEHEISDOINGTRANSLATIONSANDPONDERINGTHEMANDHEPUTSFORWARDHISDISTINCTIVEVIEWSOFTRANSLATION.LATERON,WANGZUOLIANG’SVIEWSONTRANSLATIONDEVELOPINTOSYSTEMATICANDADVANCEDTRANSLATIONTHOUGHTS,INCLUDINGHISVIEWSONCULTURALTRANSLATION,STYLISTICTRANSLATION,POETRYTRANSLATIONANDCOMPILATIONOFFOREIGNLITERATURE.THEREFORE,WANGZULIANGANDHISTRANSLATIONTHEORIESANDTRANSLATIONPRACTICEISWORTHSTUDYING.WANGZUOLIANGISANOUTSTANDINGTRANSLATOR.TLLISTHESISTRIESTOMAKEACOMPREHENSIVESTUDYOFTHETRANSLATIONACTIVITIESANDTRANSLATIONTHOUGHTSOFWANGZUOLIANGBASEDONTHEACHIEVEMENTSOFFORMERSCHOLARS’STUDYONWANGZUOLIANGANDTHEPOLYSYSTEMTHEORYANDHERMENEUTICS.THISTHESISPAYSATTENTIONTOTHEPOSITIONANDCANONICITYOFWANGZUOLIANG’STRANSLATIONINCHINESELITERARYPOLYSYSTEMANDFOCUSESONMAINTRANSLATIONTHOUGHTSOFWANGZUOLIANGINCLUDINGHISVIEWSONCULTURALTRANSLATION,STYLISTICTRANSLATION,POETRYTRANSLATIONANDCOMPILATIONOFFOREIGNLITERATURE.TLLISTHESISTRIESTOFINDOUTTHEORI西瑪CONNOTATION,DEVELOPMENT,CHARACTERISTICSANDSIGNIFICANCEOFWANGZUOLIANG’STRANSLATIONTHOUGHTSINORDERTOMAKETHEREADERSHAVEACLEARERCOMPREHENSIONOFTHETRANSLATOR.WANGZUOLIANGHASMADEGREATCONTRIBUTIONTOTHEDEVELOPMENTTOTRANSLATIONDEVELOPMENTINCHINA.ITISMEANINGFULTODOINTENSIVEANDSYSTEMATICRESEARCHONWANGZUOLIANG’STRANSLATIONPRACTICEANDTRANSLATIONTHOUGHTS.NEWHOLETHESISISCOMPOSEDOFFIVECHAPTERSCHAPTERONEGIVESABRIEFINTRODUCTIONOFTHEOBJECTIVEANDRESEARCHSIGNIFICANCEOFTHETHESIS.CHAPTERTWOISABOUTTHELITERATUREREVIEW,INCLUDINGTHEPREVIOUSSTUDIESONPOLYSYSTEMTHEORY,PREVIOUSSTUDIESONHERMENEUTICSANDPREVIOUSSTUDIESONWANGZUOLIANG.CHAPTERTHREEISABOUTTHETHEORETICALBASIS,INCLUDINGTHEMOSTIMPORTANTCONCEPTS
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 52
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:上海外國語大學(xué)上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中的陌生化再現(xiàn)研究文學(xué)翻譯中的陌生化再現(xiàn)研究以白睿文以白睿文、陳毓賢英譯王安憶著陳毓賢英譯王安憶著長恨歌長恨歌為例為例院系英語學(xué)院院系英語學(xué)院學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)姓名徐宜修姓名徐宜修指導(dǎo)教師章艷指導(dǎo)教師章艷2016年5月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 60
      15人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ACOMPARATIVESTUDYOFSELFTRANSLATIONANDCONVENTIONALTRANSLATIONINLITERATURE_ACASESTUDYOFLINYUTANG文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究一以林語堂的自譯和他譯為例A碭ESISPRESENTEDTOTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESZHEJIANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTS。INEN91.ISHLANGUAGEANDLITERATUREBYGAOYANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORGUJIANXINZHEJIANGNORMALUNIVERSITYMAY2010●●●’‘ACKNOWLEDGEMENTSMYSINCEREAPPRECIATIONSSHOULDFIRSTGOTOMYSUPERVISORPROFESSORGUJIANXIN.WITHOUTHISHELPTHISDISSERTATIONCOULDNOTBEACHIEVED.IREALLYBENEFITALOTFROMHISSHARPMIND,PROFOUNDKNOWLEDGE,ANDSTRICTATTITUDE.IANLALSODEEPLYGRATEFULTOTHEPROFESSORSLIGUICANG,HONGGANG,CHENKEFANG,ZHUOZHENYING,WUBENHU,LIHUIHUA,LIJIANJUNANDTANGYANFANGFORTHEIRPERCEPTIVEOBSERVATIONSANDEXCELLENTACADEMICINSTRUCTIONSTHEYHAVEOFFEREDINMYPASTTHREEYEARS’STUDY.IDLIKETOEXTENDMYGRATITUDETOALLMYCLASSMATESFORTHEIRHELPANDSUPPORTINMYLIFEANDSTUDYFORTHETHREEYEARS.FINALLY,IOWEALOTTOMYFAMILYFORMEIRLOVEANDSUPPORTTHATGIVEMESTRENGTHTOFACEALLDIMCULTIESANDACHIEVEMOREINMYLIFE.哪4肼8哪2Ⅻ4㈣0唧8¨II¨●I腳Y‘■I,
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 70
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:TRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINLITERARYTRANSLATIONAREPORTONTHETRANSLATIONOFSOMEONELIKEYOUEXCERPTATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYLIWENUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORMARCH2016摘要自20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者在翻譯研究中的作用受到越來越多的關(guān)注,不再僅僅是某種語言到另一種語言的機(jī)械的輸出工具。在翻譯過程中,譯者可以發(fā)揮主體性,進(jìn)行再創(chuàng)造。譯者首先在選擇文本上具有主體性,其次譯者在譯前、譯中也受到自身主體性的影響,譯者作為讀者,具有自己的“期待視野”,有著對原著的個人解讀,在翻譯的過程中,同樣會發(fā)揮主體性,根據(jù)目的語讀者的期待視野進(jìn)行再創(chuàng)作,以使譯文獲得更好的接受。筆者選擇了美國當(dāng)代女作家愛迪生摩爾的小說愛君如夢節(jié)選作為翻譯材料,旨在向國內(nèi)讀者介紹當(dāng)代美國青年的真實情感生活,了解美國文化,促進(jìn)跨文化交流。本報告主要從小說中的標(biāo)題翻譯和人物形象的再現(xiàn)方面,分析了翻譯過程中,如何更好地發(fā)揮譯者主體性,再現(xiàn)原著的美學(xué)價值。關(guān)鍵詞愛君如夢,譯者主體性,期待視野
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 92
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號201105080053文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯以希望泉為例DIVISIONANDCOMBINATIONINLITERARYTRANSLATIONTAKETHETRANSLATIONOF‘HOPESPRINGS“ASANEXAMPLE指導(dǎo)教師姓名、職稱黃拯塞塾撞學(xué)科專研究方湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一三年六月摘要本文選取文學(xué)文本的翻譯為研究對象,首先對英漢句式方面作對比,即英語重“形合”,漢語重“意合”,從句式的形狀看,英語為樹狀,漢語為竹狀。此外,由于文學(xué)語言是語言的精華,這種差異在文學(xué)作品中表現(xiàn)得就更為突顯,而若按字面意思進(jìn)行翻譯,得到的譯文將晦澀難懂,故本文以小說“HOPESPRINGS”的漢譯為例加以研究,引出了拆譯的必要性,并從三個方面佐以實例加以證明,即“單詞的獨立成句“、“短語的獨立成句”及“從句的獨立成句”這三個方面;另外一方面,正因為漢語句子斷句不嚴(yán)格,加之文學(xué)作品語言形象生動、句式變化多端,為達(dá)到使譯文簡潔緊湊或增強(qiáng)句間邏輯關(guān)系的目的,譯者在從事文學(xué)作品漢譯時,適當(dāng)時候也需采取合譯。因此本文又從“簡單句的合譯”、“并列句的合譯“及“復(fù)合句的合譯”這三個方面對文學(xué)作品中合譯的情況做了一番討論。因此本文得出一個結(jié)論在翻譯文學(xué)作品時,譯者應(yīng)在翻譯目的論的指導(dǎo)下,仔細(xì)揣摩其內(nèi)在含義,注重內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)及文化背景因素,適當(dāng)采取拆譯和合譯的翻譯手段,以達(dá)到在不損害原文意義的基礎(chǔ)上,更好地翻譯文學(xué)作口口Ⅱ0關(guān)鍵詞句式對比;拆譯;合譯;文學(xué)翻譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 56
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號____________密級______________UDC____________單位代碼______________碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文論文題目文學(xué)翻譯中的主體間性探討以張愛玲金鎖記英譯本為例學(xué)號_________________________姓名_________________________專業(yè)名稱_________________________學(xué)院_________________________指導(dǎo)教師_________________________論文提交日期2014年1月15日林芳116461111051022英語語言文學(xué)外語學(xué)院文學(xué)翻譯中的主體間性探討文學(xué)翻譯中的主體間性探討以張愛玲金鎖記英譯本為例以張愛玲金鎖記英譯本為例林芳林芳寧波大學(xué)寧波大學(xué)2014屆屆張明林ATHESISSUBMITTEDTONINGBOUNIVERSITYFORTHEMASTER’SDEGREEASTUDYOFINTERSUBJECTIVITYINLITERARYTRANSLATIONILLUSTRATEDBYEILEENCHANG’SENGLISHVERSIONOFJINSUOJICANDIDATELINFANGSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORZHANGMINGLINFACULTYOFFOREIGNLANGUAGESNINGBOUNIVERSITYNINGBO315211,ZHEJIANGPRCHINAJANUARY15,2014
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號???????UDC???????密級公開舅荔廬夕乎碩士研究生學(xué)位論文文學(xué)翻譯中文化信息的處理一以我要做好孩子德文譯本為例申請人學(xué)號培養(yǎng)單位學(xué)科專業(yè)研究方向指導(dǎo)教師完成日期王鳳2110775西語學(xué)院德語語言文學(xué)德國文化和歷史李長山教授2014年3月21日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTTODAY’謝T11THE910BALIZATIONOFECONOMIC,CULTLLRALEXCHANGEBETWEENCOUNTRIESA11DNATIONSISBECOMINGINCREASINGLY矗EQUENT.ASACROSS.1ANGUAGEANDCROSSCULTURALCOMMUNICATIONACTIVITY,CULTURALTMSLATIONSEEMSMOREIMPOIRTANT.THETREATMENTOFCULTURALELEMENTSINTRANS】ATIONEXENSAGREATINNUENCEONINTERCULTURALCO刪CATION.IN“S、VORK,NLECHARACTERANDTHEDI佑CULTIESOFLITERAU了TRAILSLATIONAREAILALYZEDONT11EEX鋤PLEOF”SILKWO脅SFORJINLING”.INMAILYEX鋤PLESTRALLSLATIONS仃ATE西ESAREEXPLAJNEDIN也E仃EAMLENTOFCULNLRALELEMENTS.KEYWORDS打A11SLATION,CULTURAL,II
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 51
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:CREATIVETREASONINLITERARYTRANSLATIONTHRQGHCOMFOFCHINESEVER“TLLROUGLLOMDARISONHINESEVERSIONSOFPRIDEANDPREJUDICEBYCAIYINGSHUANGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYANGJINGSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDCULTURESNANJINGNORMALUNIVERSITYMAY2016摘要傲慢與偏見是簡奧斯丁的代表作,該作品的譯介在中國翻譯領(lǐng)域也一直是個熱點。本文選取傲慢與偏見的兩中譯本作對比性研究,擬在翻譯目的論視域下探究文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者作為“仆人”和“奴隸”要時刻將“忠實”和“通順”作為翻譯的準(zhǔn)繩,追求意義以及風(fēng)格的對等。而文學(xué)翻譯不同于其他類型的翻譯,它使用的是特殊的文學(xué)語言,因此簡單的語言轉(zhuǎn)換很難將原文的意境和文化內(nèi)涵等準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。在翻譯過程中,譯者需要在綜合考慮內(nèi)外多種因素的前提下,轉(zhuǎn)變自身角色,充分發(fā)揮主觀能動性。翻譯目的論作為功能派翻譯理論的主要部分,不再局限于翻譯對等性問題的研究,而是更加關(guān)注譯入語讀者的接受力,把翻譯視作有目的的交往性活動。它主張翻譯目的決定翻譯策略,即結(jié)果決定方法。翻譯目的導(dǎo)致創(chuàng)造性叛逆的產(chǎn)生,譯者在目的的驅(qū)動下從內(nèi)容、語言、風(fēng)格層面對原文本進(jìn)行調(diào)整。同時,譯者的創(chuàng)造性叛逆亦是為了達(dá)到更深層次的忠實,實現(xiàn)譯文在譯入語文化的文本功能。基于翻譯目的論三原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則,作者對傲慢與偏見兩中譯本里大量的翻譯實例進(jìn)行對比研究,具體探究不同的譯者是如何在不同方面進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的。此外,作者結(jié)合自身的翻譯體會,提出對創(chuàng)造性叛逆的看法并總結(jié)出翻譯心得和啟示。作者發(fā)現(xiàn)在傲慢與偏見的翻譯過程中,兩位譯者在語言形式、文化意象、修辭、詞匯選擇以及句子結(jié)構(gòu)等方面做了不同程度的處理,從而使得譯文在譯入語文化中更易被讀者所接受。作者最后得出結(jié)論“創(chuàng)造性叛逆”與“忠實”的標(biāo)準(zhǔn)并不沖突。為了盡可能地將原作的文本精神及藝術(shù)特征準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)讀者,譯者不得以對原文本進(jìn)行改造,而這正是為了達(dá)到“忠實”。在這個具有文化多樣性的時代,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象為不同語言間文化的交流做出重要貢獻(xiàn),同時也為翻譯研究創(chuàng)造了新的空間。關(guān)鍵詞;傲慢與偏見;翻譯目的論;創(chuàng)造性叛逆;文學(xué)翻譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 65
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中文化差異的處理GONEWITHTHEWIND中譯本研究姓名郝紅英申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師湯新蘭20090501ABSTRACTABSTRACTTRANSLATIONISABILINGUALANDBICULTURALACTIVITY.DIFFERENTCULTURESHAVEGENERALITIES,BUTALSODIFFERENCES.CULTURALDIFFERENCESAREDIFFICULTIESANDOBSTACLESTOTRANSLATION,ESPCIALLYTOLITERARYTRANSLATION.THEMAINFUNCTIONOFLITERARYTRANSLATIONISTOTRANSMITTHESOURCELANGUAGECULTURE,ENRICHTHETARGETLANGUAGECULTUREANDPROMOTETHECULTURALEXCHANGE.CULTURALDIFFERENCESCANBECLASSIFIEDINTOCULTURALINCLUSION,CULTURALCONFLICTANDCULTURALZEROACCORDINGTOTHERELATIONSHIPBETWEENTHETWODIFFERENTCULTURES.THEREARETWOSTRATEGIES,F(xiàn)OREIGNIZATIONANDDEMESTICATION,TOTREATTHECULTURALDIFFERENCESINLITERARYTRANSLATION.,BUTTHETRANSLATIONMETHODSOFTHETREAMENTISFLEXIBLEANDDIVERSIFORM.GONEWITHTHE∥跏DISANOVELSETINTHEAMERICANCIVILW缸ANDRECONSTRUCTION.INTHENOVEL,THEAMERICANCHARACTERISTICCULTUREISFULLYEMBODIED.SINCETHEFIRSTPUBLISHMENTIN1936,ITHASBEENAWORLDWIDEBESTSELLER.THEREAREQUITEAFEWCHINESEVERSIONS.THETHESISSTUDIESTHETREATMENTOFCULTURALDIFFERENCESINTHECHENLIANGTING’SCHINESEVERSIONFROMTHEASPECTSOFECOLOGCALCULTURE,MATERIALCULTURE,SOCIALCULTURE,RELIGIOUSCULTUREANDLANGUAGE.INTHETREATMENTOFCULTURALDIFFERENCESINCHENLIANGTING’SVERSION,F(xiàn)OREIGNIZATIONISDOMINANTANDDEMESTICATIONISSUPPLEMENTARY.ONTHEWHOLE,THECHEN’SVERSIONISFAITHFULTOTHECULTURALREALITYOFTHEORIGINAL,LETTHEREADERSFEELTHEOTHERNESSINTHETEXTANDSUCCEEDSINTHECULTURALTRANSMISSIONANDCOMMUNICATION.BUTITHASSOMEDRAWBACKS.THETHESISANALYSESTHEREASONSOFTHETRANSLATORS’SELECTINGTHETRANSLATIONSTRATEGIESANDMETHODS.FROMTHESTUDYOFTHECHEN’SVERSIONOFTHENOVELGONEWITHTHEGRIND,THETHESISDRAWANCONCLUSIONASFOLLOWS1INTHETREATMENTOFCULTURALDIFFERENCESINLITERARYTRANSLION,TRANSLATORSSHOULDKEEPABALANCEBETWEENFOREIGNIZATIONANDDOMESTICATIONSOTHATTHETRANLATEDVERSIONCANBOTHTRANSMITTHESOURCELANGUAGECULTUREANDBEEASILYACCEPTEDBYTHETARGETLANGUAGEREADERS.2THETRANSLATORSSHOULDTREATDIFFERENTKINDSOFCULTURALDIFFERENCESINADIFFERENTWAY.KEYWORDSCULTURALDIFFERENCESLITERARYTRANSLATIONGONEWITHTHEWINDCHENLIANGTING’SVERSIONFOREIGNIZATIONANDDOMESTICATIONII
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 46
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙源碼,實習(xí)報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號