版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、C r e a t i v eT r e a s O n i nL i t e r a r y T r a n s l a t i o nt h r q g h C o m F o f C h i n e s eV e r ! “ t l l r o u g l lo m D a r i s o n h i n e s eV e r s i o n so f P r i d e a n d P r e j u d i c eb yC a
2、 i Y i n g s h u a n gU n d e r t h e S u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r Y a n g J i n gS u b m i t t e d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t
3、 e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 6摘要《傲慢與偏見》是簡·奧斯丁的代表作,該作品的譯介在中國翻譯領域也一直是個熱點。本文選取《傲慢與偏見》的兩中譯本作對比性研究,擬在翻譯目的論視域
4、下探究文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。傳統(tǒng)翻譯理論認為,在翻譯過程中,譯者作為“仆人”和“奴隸”要時刻將“忠實”和“通順”作為翻譯的準繩,追求意義以及風格的對等。而文學翻譯不同于其他類型的翻譯,它使用的是特殊的文學語言,因此簡單的語言轉換很難將原文的意境和文化內涵等準確地傳達出來。在翻譯過程中,譯者需要在綜合考慮內外多種因素的前提下,轉變自身角色,充分發(fā)揮主觀能動性。翻譯目的論作為功能派翻譯理論的主要部分,不再局限于翻譯對等性問題的研究,而
5、是更加關注譯入語讀者的接受力,把翻譯視作有目的的交往性活動。它主張翻譯目的決定翻譯策略,即結果決定方法。翻譯目的導致創(chuàng)造性叛逆的產(chǎn)生,譯者在目的的驅動下從內容、語言、風格層面對原文本進行調整。同時,譯者的創(chuàng)造性叛逆亦是為了達到更深層次的忠實,實現(xiàn)譯文在譯入語文化的文本功能?;诜g目的論三原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則,作者對《傲慢與偏見》兩中譯本里大量的翻譯實例進行對比研究,具體探究不同的譯者是如何在不同方面進行創(chuàng)造性叛逆的。此
6、外,作者結合自身的翻譯體會,提出對創(chuàng)造性叛逆的看法并總結出翻譯心得和啟示。作者發(fā)現(xiàn):在《傲慢與偏見》的翻譯過程中,兩位譯者在語言形式、文化意象、修辭、詞匯選擇以及句子結構等方面做了不同程度的處理,從而使得譯文在譯入語文化中更易被讀者所接受。作者最后得出結論:“創(chuàng)造性叛逆”與“忠實”的標準并不沖突。為了盡可能地將原作的文本精神及藝術特征準確傳達給目標讀者,譯者不得以對原文本進行改造,而這正是為了達到“忠實”。在這個具有文化多樣性的時代,創(chuàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——《傲慢與偏見》中譯本比較研究_5211.pdf
- 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論語境在文學翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實例分析
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 文學翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 文學翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 文學翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 從語境順應看傲慢與偏見兩個中譯本
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會話含義解析
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學分析
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- 從文學翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
評論
0/150
提交評論