《語言與文化-翻譯中的語境》(節(jié)選)之翻譯報告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:———監(jiān)互旦—一 密拔: 公挫l 刃.I f單位代碼t ——j 籩塹一學(xué) 號,—』盟業(yè)盟地絲鉀瓤大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士論文⑩中文論文題目:鱧宣點盅化= 二翻疊生鯉遙境&f 苴墊) 主塑亟捏盤= = 叢翻受達(dá)知塵理堂角度謎魚主幽豎英文論文題目;△衛(wèi)9 蛔g ! j Q &B £B Q 叢Q Ⅱ£熊g 絀! 塑d £f f 絲豎絲- - O nS e n t e n c e T r a n s l a t i —o —nf r —o —m

2、 —t —h —e ——P e r s p e c t i v eo f£Q 趾i 鰱! ! £§Y £鰱! Q 匹韭! E 2 B 蘭! g 女鯉論文作看: 籃蕉指導(dǎo)教師: 頗鹽漁專業(yè)學(xué)位類別: 翻噩亟±專業(yè)領(lǐng)域: 差矗箜盤.論文形式: 鴦豎扭盎..所在學(xué)院t 處國亟堂院論文提交日期:2 Q 12 生業(yè)目! Q 目論文答辯日期:2 0 1 7 生0 5 目1 9 日摘要 1 I l l l l l l lL I I

3、 II I I I II l U l I l l l l IY 3 2 2 2 4 3 7《語言與文化——翻譯中的語境》( 節(jié)選) 之翻譯報告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯英語筆譯碩士研究生:曾蓓 指導(dǎo)教師:顏林海摘要:本翻譯報告材料節(jié)選自美國語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)的著作《語言與文化——翻譯中的語境》。作為學(xué)術(shù)性專著,原文本包含大量翻譯學(xué)術(shù)語、以及不同類型的長難句。針對原文本句子翻譯這一難點,筆者采用翻譯認(rèn)知心理學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論