版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程,該轉(zhuǎn)換過(guò)程必然會(huì)涉及源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的對(duì)比分析活動(dòng)。雙語(yǔ)之間的比較與對(duì)比研究可以為建立更科學(xué)有效的翻譯原則和方法提供依據(jù)。句法是語(yǔ)言的一個(gè)重要層面。本文試圖從句法層面對(duì)英漢互譯問(wèn)題進(jìn)行研究,討論英漢句法之間的相同和相異之處,探討英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。 論文分為四章:第一章語(yǔ)言共性理論研究。文章從語(yǔ)言和思維的關(guān)系、符號(hào)學(xué)、喬姆斯基的語(yǔ)言觀、生理學(xué)和心理學(xué)以及兒童語(yǔ)言習(xí)得等多個(gè)角度探討語(yǔ)言共性。語(yǔ)言共性研究目前
2、已成為語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的熱門研究課題,絕大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家都承認(rèn)語(yǔ)言是有共性的,所有語(yǔ)言都受某種普遍原則的制約,語(yǔ)言間的差異在這些普遍原則所允許的范圍內(nèi)存在。語(yǔ)言的共性足本質(zhì)性的、核心性的,而個(gè)性則足非木質(zhì)性的、邊緣性的。英漢語(yǔ)雖屬不同語(yǔ)系,但仍有許多共同特點(diǎn),特別是在句法層面,其共性特征表現(xiàn)得尤為突出。因此英漢句法共性研究對(duì)構(gòu)建翻譯理論、確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量有著十分重要的借鑒意義。 第二章主要進(jìn)行英漢句法的共性比較以
3、及在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。以五類謂語(yǔ)動(dòng)詞作為劃分句型的切入點(diǎn),英漢兩種語(yǔ)言在基本句型的自然語(yǔ)序上存在著一致性,可以認(rèn)為都有五個(gè)基本句型:SV、SVC、SVO、SVoO、SVOC。英漢語(yǔ)中有些句子因?yàn)檎Z(yǔ)法或修辭的需要,不是以基本句型的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),而是以變式句型,即倒裝結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。英漢語(yǔ)在變式句型方面也有一些共同之處。英漢語(yǔ)在存在句、被動(dòng)句方面也體現(xiàn)出某些相同的特點(diǎn)。上述共同特征英漢轉(zhuǎn)換時(shí)很多情況下均可做到基本對(duì)應(yīng)。 第三章論述了語(yǔ)言差異的
4、理論基礎(chǔ)。從語(yǔ)言與民族、文化、思維、哲學(xué)思想的關(guān)系以及語(yǔ)言的社會(huì)性等方面探討語(yǔ)言不同表達(dá)方式的原因。西方民族崇尚個(gè)性,漢民族強(qiáng)調(diào)整體意識(shí);在思維模式上西方民族重概念、忌籠統(tǒng),重分析、輕綜合;漢民族則重綜合、輕分析,重意會(huì)、輕言傳。語(yǔ)言是民族精神的外在表現(xiàn),英漢句法的差異充分體現(xiàn)了不同的民族精神特征。 第四章對(duì)英漢句法的差異進(jìn)行了對(duì)比分析,并與英漢翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)句法的本質(zhì)差別是漢語(yǔ)以意合為主,注重隱性連貫,多靠主體理
5、解句子的結(jié)構(gòu)組織;英語(yǔ)則以形合為主,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整;英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,而漢語(yǔ)多用人稱表達(dá)法;英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)傾向盡量避免重復(fù),多用替代、省略,變換等表達(dá)方法,而漢語(yǔ)多用重疊、反復(fù)、對(duì)偶和排比等表達(dá)方式;英語(yǔ)長(zhǎng)句多用并列連詞、從屬連詞、插入成分等方法展開(kāi),而漢語(yǔ)長(zhǎng)句多按照時(shí)間順序、空間順序、隱含邏輯順序展開(kāi)。在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)上述不同的句法特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢小句的句法比較研究.pdf
- 英漢句法差異與翻譯-論文網(wǎng)
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對(duì)比及英漢翻譯.pdf
- 英漢句法特征對(duì)比及翻譯.pdf
- 英漢翻譯分句、合句法
- 英漢委婉語(yǔ)的比較與翻譯.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢并列結(jié)構(gòu)的比較與翻譯.pdf
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 淺析英漢顏色詞的比較與翻譯
- 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)用語(yǔ)序比較研究與翻譯.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)比較及其翻譯.pdf
- 英漢表達(dá)詞語(yǔ)的句法與語(yǔ)義特征.pdf
- [mti系列教材]秦洪武英漢比較與翻譯
- 英漢受事成分的句法分布.pdf
- 英漢Tough結(jié)構(gòu)的句法研究.pdf
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說(shuō)英漢翻譯項(xiàng)目為例
- 英漢作格動(dòng)詞的句法與語(yǔ)義研究.pdf
- 基于句法和語(yǔ)義的英漢翻譯記憶系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論