版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化背景下,口譯在國(guó)際交流與合作中的橋梁作用越來(lái)越明顯。西方口譯研究已經(jīng)形成了相對(duì)成熟的理論體系,而我國(guó)的口譯研究卻仍受釋意論和“吉爾模式”的支配,屬于靜態(tài)研究。順應(yīng)理論的引入為中國(guó)口譯研究開(kāi)啟了語(yǔ)用研究的新局面。語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)(1999)提出的順應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,語(yǔ)言的使用必須經(jīng)過(guò)順應(yīng)和選擇,可從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度等四個(gè)維度進(jìn)行研究
2、,其中以動(dòng)態(tài)順應(yīng)為核心。
本研究基于順應(yīng)理論,針對(duì)口譯過(guò)程中的文化語(yǔ)境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng),從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)口譯過(guò)程中譯語(yǔ)的順應(yīng)與語(yǔ)用效果的選擇進(jìn)行了實(shí)例分析和認(rèn)知性探討:(1)在語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角下的文化語(yǔ)境順應(yīng)中,重點(diǎn)從物理世界的語(yǔ)用指稱(chēng)意義、社會(huì)世界的語(yǔ)用指稱(chēng)意義和心智世界的語(yǔ)用指稱(chēng)意義等方面,對(duì)口譯過(guò)程中譯語(yǔ)的選擇效果做了順應(yīng)因素的分析,突出了口譯人員對(duì)文化語(yǔ)境的語(yǔ)用認(rèn)知與等效意義的順應(yīng)意識(shí)探討;(2)在動(dòng)態(tài)順應(yīng)中,主要探討了口
3、譯過(guò)程中口譯人員對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)用認(rèn)知和譯語(yǔ)選擇與順應(yīng)效果,從時(shí)間指稱(chēng)意義、空間指稱(chēng)意義與心智指稱(chēng)意義和文本順應(yīng)等方面分析了口譯人員對(duì)譯語(yǔ)的順應(yīng)與選擇的具體認(rèn)知與產(chǎn)生過(guò)程,注重語(yǔ)用順應(yīng)因素的歸納和譯語(yǔ)協(xié)商性選擇的認(rèn)知探討;(3)在前兩個(gè)研究的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了基于順應(yīng)理論的“口譯認(rèn)知程序模式圖”,并對(duì)“原語(yǔ)的信息輸入”、“原語(yǔ)的語(yǔ)效分析”、“雙語(yǔ)的認(rèn)知意義協(xié)商”、“譯語(yǔ)的等效順應(yīng)”、“譯語(yǔ)的選擇與輸出”等五個(gè)階段的構(gòu)圖思路及其影響因素作了解釋與說(shuō)
4、明,闡釋了口譯人員對(duì)譯語(yǔ)的順應(yīng)與選擇的具體認(rèn)知與產(chǎn)生程序及其影響因素。
研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):在口譯過(guò)程中,在文化語(yǔ)境方面,口譯人員順應(yīng)必須充分考慮到時(shí)間指稱(chēng)意義、空間指稱(chēng)意義和心理接受程度等認(rèn)知意義因素,才能選擇出與原語(yǔ)文化語(yǔ)意等效的譯語(yǔ);在動(dòng)態(tài)順應(yīng)中,口譯人員對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知程度與順應(yīng)意識(shí)決定了譯語(yǔ)形成過(guò)程的選擇結(jié)果及其順應(yīng)的語(yǔ)用等效程度;在前兩方面研究的前提下,本文構(gòu)建了基于順應(yīng)理論的“口譯認(rèn)知程序模式圖”。本研究將會(huì)對(duì)英漢口譯過(guò)程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論口譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 試論語(yǔ)境順應(yīng)在幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)性.pdf
- 幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 廣告翻譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境.pdf
- 翻譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 論文化順應(yīng)在品牌名稱(chēng)翻譯中的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 基于語(yǔ)境順應(yīng)理論的言語(yǔ)交際分析.pdf
- 論語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 從順應(yīng)論角度看語(yǔ)境因素在口譯活動(dòng)中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的口譯研究.pdf
- 基于順應(yīng)論的外交模糊語(yǔ)的語(yǔ)境順應(yīng)性分析.pdf
- 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下口譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 12229.語(yǔ)境順應(yīng)論視域下的口譯教學(xué)探究
- 順應(yīng)理論視角下的口譯實(shí)踐錯(cuò)誤分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論