版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)入世15年“保護(hù)期‖結(jié)束,我國(guó)將進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放程度,開(kāi)展更加多樣化的產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易,其中,以電子空氣凈化器為代表的新型環(huán)保型進(jìn)口家電在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)開(kāi)始走俏,迎合了國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)傳統(tǒng)家電傳統(tǒng)功能之外的新需求。而作為進(jìn)口新型高科技產(chǎn)品的重要附件之一的產(chǎn)品使用維護(hù)說(shuō)明書(shū)能否準(zhǔn)確精煉轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)輸出就顯得尤為關(guān)鍵。一份高質(zhì)的目的語(yǔ)說(shuō)明書(shū)不僅能提供給消費(fèi)者關(guān)于產(chǎn)品的基礎(chǔ)信息,同時(shí)也有助于產(chǎn)品拓展市場(chǎng),為生產(chǎn)商帶來(lái)利潤(rùn)并樹(shù)立企業(yè)的良好
2、形象。因而,說(shuō)明書(shū)譯制的重要性可見(jiàn)一斑。
盡管對(duì)進(jìn)口家電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的漢化研究由來(lái)已久且數(shù)量繁多,但前期學(xué)者多將其多作為科技文本翻譯的部分,對(duì)其研究大都做以簡(jiǎn)要概述或者依據(jù)主觀經(jīng)驗(yàn)描述翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法,缺乏系統(tǒng)的理論性和整體性。伴隨著說(shuō)明書(shū)譯制工作需求的進(jìn)一步擴(kuò)大,翻譯學(xué)家門(mén)開(kāi)始集中運(yùn)用目的論、語(yǔ)篇功能分析及功能對(duì)等理論對(duì)家電說(shuō)明書(shū)進(jìn)行語(yǔ)篇分析和翻譯策略探討。雖已經(jīng)取得了顯著的研究成果,但筆者期待能夠另辟思路,試從文本類(lèi)型學(xué)的角度
3、對(duì)家電說(shuō)明書(shū)的翻譯加以闡述說(shuō)明,以期能夠呈現(xiàn)新的翻譯視角。
本文首先呈現(xiàn)家電說(shuō)明書(shū)的功能及其翻譯研究現(xiàn)狀,并指出從文本類(lèi)型學(xué)視角出發(fā)研究家電說(shuō)明書(shū)的必要性。接著,將系統(tǒng)回顧文本類(lèi)型學(xué)的起源以及發(fā)展歷程及理論的對(duì)比分析。然后,基于文本類(lèi)型學(xué)的角度,結(jié)合Win200電子空氣凈化器說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)例,對(duì)說(shuō)明書(shū)中文文本的語(yǔ)言特征,詞匯特征,句式結(jié)構(gòu)等方面加以論證分析,并就其典型的翻譯實(shí)例進(jìn)行歸納總結(jié),探討其適用性翻譯策略。最后,進(jìn)行總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類(lèi)型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類(lèi)型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 文本類(lèi)型學(xué)視角下的國(guó)際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類(lèi)文本翻譯——以《全球競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略.pdf
- 文本類(lèi)型視角下的立法文本翻譯分析——以美國(guó)獸藥管理類(lèi)法案為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 基于文本類(lèi)型學(xué)的公示語(yǔ)交際翻譯研究.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 賴(lài)斯文本類(lèi)型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用——以《倫敦的100個(gè)歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的漢譯——以《語(yǔ)言與教育百科全書(shū)》的翻譯為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的信息類(lèi)文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 空氣凈化器
- 文本類(lèi)型理論視角下英語(yǔ)科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型學(xué)的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡(jiǎn)介》英譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報(bào)告類(lèi)文本翻譯——以《中國(guó)新能源汽車(chē)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2015)》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 從萊斯的文本類(lèi)型翻譯理論看英語(yǔ)技術(shù)類(lèi)文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論