新角度看林紓翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,在我國翻譯界占主導(dǎo)地位的都是“原著中心論”:簡單地將翻譯視為原文的再現(xiàn),以是否忠實(shí)于原文作為評判翻譯優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在這種理論影響下的譯家研究,也似乎常常只是對譯者翻譯思想和翻譯實(shí)踐的簡單綜合,而忽視了譯者所處的社會文化環(huán)境,對其翻譯思想的形成和翻譯實(shí)踐的進(jìn)行有著重大影響。本文擬采用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和勒菲弗爾的操控理論,結(jié)合中國當(dāng)時(shí)特殊的社會文化背景,多角度多層面地分析中國近代最為特殊,影響最大的翻譯家林紓。擬考察當(dāng)時(shí)的社

2、會文化背景對其原本選擇,翻譯策略使用的影響,同時(shí)也探討其翻譯對當(dāng)時(shí)社會文化系統(tǒng)的反作用。本文旨在盡一己之力采用一個新的視角進(jìn)行譯家的個案研究,從而為我國的翻譯研究向更為成熟和全面的方向發(fā)展盡綿薄之力。本文除引言和結(jié)語外,包括五個部分。引言簡述了寫作目的并扼要介紹了論文的主題和結(jié)構(gòu)。第一章簡述了林紓的翻譯生涯。同時(shí)從歷時(shí)的角度簡要回顧了林紓研究在我國的概況。第二章提出新的研究視角并闡明其理論基礎(chǔ),即伊文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和勒菲弗爾的操

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論