版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一個語篇再生的過程。近幾年,越來越多的學(xué)者認為語篇是理想的翻譯單位,銜接作為語篇的重要組成部分,在翻譯中起著十分重要的作用。一個成功的譯者,要想忠實、通順地表達出源語語篇的思想內(nèi)容,就應(yīng)當巧妙運用符合各自語言特點的銜接手段來組織譯語語篇,再現(xiàn)原文的意境和風(fēng)貌。 在翻譯實踐中,由于不同語言在使用銜接手段生成語篇時各有特點,因而銜接手段的對比研究對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。韓禮德和哈桑的銜接理論認為,語篇的銜接主要包括兩大類
2、,即語法銜接和詞匯銜接。前者又可分為照應(yīng)、替代、省略和接連。本文試以韓禮德和哈桑的銜接模式為理論基礎(chǔ),對英漢兩種語言主要銜接手段進行對比分析,通過統(tǒng)計和實例分析探索銜接手段在文學(xué)作品中的翻譯策略,以及語境對銜接手段翻譯的影響。 本文主要采用文獻法、對比分析、實例分析及統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析的方法。 本文共分六章。第一章簡要介紹了銜接理論的研究現(xiàn)狀,以及本文的寫作目的。其內(nèi)容主要是通過對英漢語篇五種銜接手段的對比,來探討銜接手段的翻
3、譯策略。第二章簡要介紹銜接的概念,并通過實例對韓禮德和哈桑的銜接模式進行論述和評析。第三章以韓禮德和哈桑的銜接模式為理論基礎(chǔ),對英漢語篇的主要銜接手段進行對比分析。指出英漢語篇銜接手段在分類和功能上具有很大的相似性,但由于英漢語在語言形式以及文化等方面存在差異,二者在運用銜接手段組織語篇時也表現(xiàn)出相應(yīng)的差別。英漢語篇銜接手段的最大差異主要表現(xiàn)于使用頻率和使用愛好的不同??偟膩碚f,英語語篇具有綜合、聚集和形合的特點,因而傾向于使用大量的銜
4、接項目,尤其在使用照應(yīng)、替代、省略等方面表現(xiàn)的尤為突出。相比之下,漢語語篇則具有分析、流散和意合的特點,因而較少使用銜接項目,經(jīng)常運用重復(fù)手段在語篇中發(fā)揮銜接作用。第四章通過對老舍的《駱駝祥子》和J.Austen的PrideandPrejudice兩部作品中銜接手段的翻譯實例進行分析,試圖歸納出銜接手段翻譯的一般策略。由于英漢語篇銜接手段在某些方面存在一定的相似性,因此在目的語語篇的構(gòu)建中保留某些類似的銜接手段是不可或缺的。但在很多情況
5、下,譯者必須根據(jù)具體語境靈活使用銜接手段,或增或刪或作出一定補償,方能使譯文連貫流暢。第五章對影響銜接的因素進行探討,尤其是語境對銜接手段翻譯的影響本章作了較為詳細的論述。作者認為語境在銜接手段的翻譯中起著非常重要的作用,它的存在不僅有助于充分理解銜接項目的作用,在某些情況下還限制著對銜接手段翻譯策略的選擇。語境,特別是文化語境,對翻譯具有文化色彩的詞匯銜接手段有著明顯的制約作用。第六章結(jié)論部分指出:英漢語篇銜接手段既有共性,也有差異。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對比分析.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對比研究.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對比分析.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
評論
0/150
提交評論