已閱讀1頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中美兩國之間往來合作的不斷加深,有關(guān)美國時政的新聞報道逐漸成為國人關(guān)注的焦點之一。本文是基于筆者積累的《經(jīng)濟學人》雜志2015年度關(guān)于美國時政新聞報道的漢譯實踐撰寫的一篇研究性論文。本研究認為,在順應(yīng)論的理論框架下,為實現(xiàn)譯文的動態(tài)順應(yīng)和使其更容易為目的語讀者接受,譯者需要考量翻譯目的、具體語境、翻譯策略和技巧等因素,不斷地作出適宜的選擇和和順應(yīng)。同時,在《經(jīng)濟學人》英語時政新聞漢譯中,采用歸化的翻譯策略以順應(yīng)目的語語境;為了在英漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟學人》政治新聞為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 目的論視域下英語時政新聞的漢譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學術(shù)文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下的新聞英語漢譯實踐報告——以期刊《經(jīng)濟學人》的翻譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 語言思維視角下英語政治新聞的漢譯研究.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財經(jīng)新聞漢譯方法研究——以bbc中國財經(jīng)新聞報道(20162017)漢譯為例
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下時政新聞英譯研究——以《中國日報》和《新華網(wǎng)》時政新聞為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財經(jīng)新聞漢譯方法研究——以bbc中國財經(jīng)新聞報道(20162017)漢譯為例_2446(1)
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論