已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語篇由句子組成,但不是句子的隨意堆砌。構(gòu)成語篇的句子之間有著深層的語義關(guān)系——連貫性。翻譯的過程就是識(shí)別連貫并重構(gòu)連貫的過程。為使譯文行文流暢,譯者必須盡可能復(fù)現(xiàn)原文的連貫性和完整性,這就需要在翻譯的過程中充分考慮到影響譯文語篇連貫的兩個(gè)因素:語言因素和文化因素,也就是說,譯文要在語言上、文化上為譯文讀者所接受。據(jù)此,本項(xiàng)目報(bào)告將以《偏見心理學(xué)——從態(tài)度到社會(huì)行為的探索》的翻譯為例,從影響譯文語篇連貫的這兩個(gè)因素以及針對(duì)每個(gè)因素需要采取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 語篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡奧斯丁漢譯為例_2705
- 政治語篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 語篇翻譯中的銜接與連貫——兼談《傲慢與偏見》的翻譯.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語早期發(fā)展的影響-以插入語的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 英漢翻譯過程中的語篇視角.pdf
- 不同類型語篇英漢翻譯策略研究.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 英漢文學(xué)語篇翻譯中的連貫問題研究.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 語境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論