版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代興起的西方女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究男性聲音一統(tǒng)天下的局面,將性屬差異置于現(xiàn)代翻譯研究之中,其性別視角進(jìn)一步增強(qiáng)了女性主義翻譯理論的生命力,為現(xiàn)代翻譯研究注入了新鮮的血液和嶄新的視角。
西方女性主義翻譯理論起源于女權(quán)運(yùn)動(dòng)背景下的女性主義翻譯實(shí)踐。在女權(quán)主義者看來,語言是可操縱的,是反擊父權(quán)意識(shí)的工具之一。翻譯則成為執(zhí)行女權(quán)主義者用來執(zhí)行此作用的手段之一。許多西方女權(quán)主義學(xué)者通過翻譯女權(quán)主義著作、發(fā)掘
2、并翻譯女性文學(xué)杰作,重新創(chuàng)作并改動(dòng)男性意識(shí)文本等手段宣揚(yáng)女性主義理念。女性主義進(jìn)入了翻譯研究領(lǐng)域,女性主義翻譯理論由此產(chǎn)生。
女性主義翻譯研究自興起就引起頗多關(guān)注,在加拿大、美國等西方國家引起巨大反響。中國譯界對(duì)女性主義的研究起步較晚,直至2000年左右才對(duì)西方女性主義翻譯理論有了比較多的引介,因此國內(nèi)女性主義翻譯研究在翻譯理論的多元化研究中并未充分展開,尚有較大的研究空間。
本論文在梳理女性主義翻譯理論的基
3、礎(chǔ)上,單獨(dú)列出了女性主義的核心概念社會(huì)性別(gender)作為研究的切入點(diǎn)。在社會(huì)性別研究的基礎(chǔ)上,本文嘗試從社會(huì)性別角度簡(jiǎn)要分析英國現(xiàn)實(shí)主義作家威廉 薩克雷的長(zhǎng)篇小說《名利場(chǎng)》, 并從原作中節(jié)選出體現(xiàn)作者社會(huì)性別意識(shí)的例子,結(jié)合男性譯者榮如德、女性譯者楊必、謝玲三個(gè)譯本中相應(yīng)的性別化處理方式,以期從個(gè)案研究中探討譯者的社會(huì)性別意識(shí)對(duì)翻譯的影響和作用,并結(jié)合中英父權(quán)文化在對(duì)待兩性關(guān)系上的相似點(diǎn),進(jìn)一步探討三位譯者各自性別身份以及性別意識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《名利場(chǎng)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_13300.pdf
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)換的必要性——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)換的必要性——以《名利場(chǎng)》翻譯為例_28799.pdf
- 翻譯中的語用原則-《名利場(chǎng)》人物對(duì)話之個(gè)案研究.pdf
- 漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- “雙性氣質(zhì)”的性別魅力與現(xiàn)代困境——女性主義視角下的名利場(chǎng)女性形象利蓓加探析
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場(chǎng)的翻譯
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 名利場(chǎng)畢業(yè)論文
- 名利場(chǎng)中反諷的言語行為分析
- “雙性氣質(zhì)”的性別魅力與現(xiàn)代困境——女性主義視角下的《名利場(chǎng)》女性形象利蓓加探析_18963.pdf
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 翻譯中的性別:女性主義翻譯研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 性別視角下的女性主義翻譯研究
- 名利場(chǎng)中消費(fèi)主義文化下人性的異化
- 性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下名利場(chǎng)中女性觀的態(tài)度系統(tǒng)研究
- 女性主義翻譯理論視角下名利場(chǎng)兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論