2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為一篇有關地方文化的翻譯實踐報告,翻譯的原文選自《慶陽史話》。該書于2014年11月由社會科學文獻出版社出版,是中國社會科學院組織編寫的大型國家級歷史知識系列叢書《中國史話》之一,為“十二五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目,該書旨在弘揚傳承中華地域性歷史文化。筆者選取了該書的第四章“地方文化”開展翻譯實踐。全文共一萬余字,詳盡介紹了慶陽人民在長期的勞動與生活中形成的豐富多彩的民俗風情,充分體現(xiàn)了慶陽民俗文化在中華文明中的重要地位和深遠影響

2、。以慶陽為代表的隴東民俗文化獨樹一幟,是中國民俗文化的重要組成部分。在我國大力傳播和輸出地方文化的大背景下,隴東民俗文化的翻譯活動符合時代和社會發(fā)展的需求。該翻譯項目對于隴東地區(qū)文化的外宣具有重要的實踐價值,同時也為廣大國外游客了解慶陽這座具有藝術氣質的西部名城提供了借鑒資料。
  本次翻譯實踐以功能主義目的論為指導,旨在探討在民俗文本翻譯過程中具體的翻譯方法。功能主義目的論認為,翻譯是有明確目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本

3、為基礎的跨文化的人類交際活動。因此,翻譯時,既要考慮到翻譯行為的目的,也要最大限度地使譯文具有可讀性和可接受性,并保持譯文與原文的連貫。在目的論的指導下,筆者結合文本特點采取了直譯法、拼音法、拼音加解釋、增譯法等翻譯方法,并從詞匯、語句和語篇等方面展開了不同層面的分析,以實現(xiàn)文化交際的目的。
  本報告共分為四大部分。第一部分為翻譯任務描述,主要介紹了本次翻譯任務的背景、原文文本主要內容和語言特點、項目意義以及所運用的理論指導。第

4、二部分是翻譯過程描述,詳細介紹了筆者在開展本次實踐活動前的相關準備、翻譯過程中遇到的問題以及譯后審校。第三部分是本報告的重點部分,具體的翻譯案例分析,在目的論的指導下,探討了不同翻譯難點的翻譯方法和策略。在第四部分筆者總結了此次翻譯實踐中仍然存在的不足,收獲的寶貴經驗,以及對民俗文化翻譯活動獲得的更深入理解。
  本報告聚焦于民俗文獻的英譯策略,通過此次翻譯實踐和案例分析,總結出了一些針對民俗文化尤其是帶有濃厚地方特色語言的翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論