已閱讀1頁,還剩175頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是基于Annual Review of Marine Science節(jié)譯的翻譯報告,主要探究海洋生態(tài)學科技文獻的語言特點和語言風格,以期在海洋生態(tài)學科技文獻方面探索出科學、有效的翻譯方法和策略,從而為后續(xù)的翻譯研究和翻譯實踐提供一定的借鑒作用。結(jié)合海洋生態(tài)學科技文獻傳遞信息的特點,譯者在翻譯過程中主要采用紐馬克的交際翻譯法,并輔助使用語義翻譯法對原文本進行翻譯,目的是讓譯文讀者與原文讀者擁有相同的感受,并使譯文能夠得到國內(nèi)海洋生態(tài)學
2、專家的認可,從而幫助他們了解、學習世界先進知識,促進我國的海洋生態(tài)學發(fā)展。
本翻譯報告共分為六部分:
首先是引言,介紹了該翻譯研究的背景和目的。報告的第一章簡要概括了翻譯文本和翻譯過程。第二章介紹了紐馬克的文本類型理論以及“語義翻譯”和“交際翻譯”。第三章從詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)三個方面探討了海洋生態(tài)學科技文獻的語言風格,并以紐馬克的翻譯理論為指導分析了對其相應(yīng)的翻譯方法。第四章是結(jié)語,總結(jié)了譯者的收獲以及翻譯過程中尚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實踐報告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的犯罪類報刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負載詞翻譯--以《吉安旅游景點介紹》的英譯為例.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下的心理學文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實踐報告.pdf
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學美國人》科學60秒翻譯報告.pdf
- 社科文獻翻譯中學科術(shù)語的翻譯與統(tǒng)一——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 功能學派理論指導下科技文獻漢英翻譯實踐報告——以《GBSS網(wǎng)絡(luò)共享》節(jié)選翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論