版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是關(guān)于我國(guó)封建社會(huì)末期社會(huì)生活的一部百科全書(shū),蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。然而該作品中文化缺省的現(xiàn)象大量存在。文化缺省指的是作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。如何對(duì)文化缺省成分進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,使原作者的意圖為譯入語(yǔ)讀者所了解,是翻譯作品面臨的挑戰(zhàn)?!都t樓夢(mèng)》兩全譯本的作者楊憲益、戴乃迭和大衛(wèi)·霍克斯、敏福德處于不同的文化背景,對(duì)文化缺省現(xiàn)象采取了不同的文化取向。楊譯以源語(yǔ)文化為歸宿,霍譯以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向。不同
2、的文化取向決定了不同的翻譯策略??梢哉J(rèn)為楊譯傾向于異化翻譯策略,而霍譯則傾向于歸化。然而采用不同的方法翻譯的作品,為什么均成佳作呢?本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯作進(jìn)行分析。 關(guān)聯(lián)理論是一種關(guān)于認(rèn)知和交際的理論,在翻譯中的運(yùn)用為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角和新的方法。該理論把翻譯看作是一種交際行為,認(rèn)為翻譯是一種對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)際間闡釋的明示-推理活動(dòng)。對(duì)話語(yǔ)的理解與詮釋則依據(jù)最佳關(guān)聯(lián),以期達(dá)到譯文和原文在顯性義和暗含義上最貼近的相似,使原文
3、作者的意圖為譯入語(yǔ)讀者所理解。我們可以根據(jù)關(guān)聯(lián)原則來(lái)判斷譯者的翻譯策略,這就擺脫了傳統(tǒng)上的內(nèi)容與形式、直譯與意譯、歸化與異化的爭(zhēng)論,提出了新的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。 本文以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),對(duì)比分析兩英譯本對(duì)文化缺省成分的傳遞,并分析其原因以及不同譯本的語(yǔ)境效果。通過(guò)分析比較,筆者以為:楊憲益的譯作著重于保存原語(yǔ)文化精髓,使譯入語(yǔ)讀者獲得外來(lái)文化的美感,讀者需要更多的推導(dǎo)努力;而霍克斯主要采用了歸化法,以使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,但與原作的語(yǔ)境效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇_41346.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論