版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):無(wú)學(xué)校代碼:10414學(xué)號(hào):2012300025碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文OnDomesticationFeignizationfromOnDomesticationFeignizationfromthetheCulturalPerspectiveCulturalPerspective—ACaseStudyoftheEnglishTranslationofACaseStudyoftheEnglishTransla
2、tionofChineseHealthRegimenChineseHealthRegimen從文化角度看歸化從文化角度看歸化和異化翻譯和異化翻譯————以《中華養(yǎng)生中華養(yǎng)生》英文翻譯為例英文翻譯為例周滿平院所:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名:李玉英學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯二○一五年六月IAbstractAbstractCulturaltranslationsetshigherstardsftranslatsintheirbicultur
3、alabilitiesjustasNidaoncestated“ftrulysuccessfultranslatingbiculturalismisevenmeimptantthanbilingualism.“(Nida1964)whichrequiresthetranslatstohaveagoodcommofthesourcelanguagecultureononehtohaveastudydeepintothetargetlang
4、uagecultureontheotherh.Duringtheprocessofconductingtheculturaltranslationtranslatswillinevitablyapplydomesticationfeignizationstrategies.DomesticationisaTLcultureientedtranslationstrategywhichrequiresmovingthetranslation
5、closetotheTLreaderstranslatsneedtoemploymeansofexpressionthattheTLreadersareaccustomedtosoastomakethetranslatedversionmeacceptableunderstablefeignizationhoweverisaSLcultureientedtranslationmethodthatrequeststhetranslatio
6、ntomoveclosetotheSLwritertranslatstherefeneedtoapplymeansofexpressionthattheSLwriterhasbeenusedtoadoptingsoastomaintainasmuchexoticnessfeignnessoftheSLcultureaspossible.Thematerialthisthesisstudiesisaionofabout10000Chine
7、sewdsinChineseHealthRegimenitsEnglishtranslationwasindependentlydonebytheauthalone.AsonememberoftheChineseCulturalSeriesChineseHealthRegimensystematicallyintroducesChinesehealthregimenculturesfromallaspects.Theculturalel
8、ementspresentedwithinthebookincludeFengshuitermshisticalallusionsChineseTraditionalMedicineChinesearchitecturaltraditionalChineseresidenceChinesetraditionalphilosophyviewsChinesefestivalsChinesefoodotheraspectswithpeculi
9、arChineseculture.BeinginfmativeeasytoreadthisbookisatypicalmaterialofculturaltranslationOntheotherhmemefeignreadersareeagertoknowmeaboutChinesecultureespeciallytheculturerelatedtotraditionalChinesemedicineChinesehealthre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從歸化異化角度看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從歸化和異化角度探討華語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯——以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 從歸化異化角度論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以《風(fēng)像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛(ài)玲小說(shuō)金鎖記的英譯
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論