回譯的翻譯策略——以Flowers in the Mirror,Moonlight on the Water-lmages of a Deluded Mind翻譯為例_13862.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯項目翻譯文本為FlowersintheMirror,MoonlightontheWater:ImagesofaDeludedMind。這是丹麥奧胡斯大學漢學家林恩·貝克(LeneBeeh)發(fā)表于2002年的一篇關于《紅樓夢》的評論,收錄在JSTOR中。文章旨在探究《紅樓夢》中出現的年輕貌美的女子對賈寶玉心路歷程的變化所起的作用,通過將這些女子和“花”與“月”的意象聯系起來,來展現她們在賈寶玉心路歷程各個時期中所起的象征作用。

2、>   因為論文用英文撰寫,無論作者閱讀的《紅樓夢》是漢語原文還是英譯本,論文在呈現作品時,如專有名詞、特殊概念以及對于作品的引用和轉述,都只能以英文形式出現。因此,筆者在將論文譯為中文的過程中,需要將用英文呈現出原本為漢語或中國文化的內容,再回譯成漢語。本報告的主要內容分為四章:第一章任務描述中包括文本背景、任務要求;第二章任務過程中包括譯前準備、過程控制、譯后總結;第三章案例分析中主要包括兩部分,第一部分介紹了回譯的概念與定義,第

3、二部分結合原文與翻譯過程,具體分析了文中出現的三種情況的回譯,專有名詞的回譯、概念術語的回譯、直接引語和間接描述的回譯;第四章為實踐總結,通過第三章中的分析,針對不同情況的回譯總結了不同的翻譯策略。在對專有名詞的回譯中,主要遵循約定俗成和統(tǒng)一的翻譯方法,在對概念術語的回譯中,主要遵循追根溯源的翻譯原則,原文中直接引語的翻譯遵照作者原文中引用的《紅樓夢》原著中的語句,而對于間接描述的翻譯,則遵循歸化翻譯的原則。通過對此翻譯過程的研究,以期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論