版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《浮生六記》是清代墨客沈復(fù)的一部水平極高影響巨大的自傳體散文,文壇稱之為“小紅樓夢(mèng)”,是具有重要文化和歷史價(jià)值的中國(guó)古典文學(xué)作品。原作者以簡(jiǎn)潔樸實(shí)的筆調(diào)追憶了他與妻子陳蕓間相濡以沫、閑云野鶴般的夫妻生活及其對(duì)世事滄桑的體悟。此書文辭樸素率真、情深心摯、不拘俗套,在清朝筆記體文學(xué)中據(jù)有十分重要的地位。
回顧以往對(duì)《浮生六記》的研究,從文化或文學(xué)等角度出發(fā)的關(guān)照居多,且大多局限在語(yǔ)言層面上。本文選用一種新的文化傳播和文化翻譯理論—
2、—模因論,試從一個(gè)全新的視角探討漢語(yǔ)典籍的英譯問(wèn)題。根據(jù)模因論,宗教文化的英譯實(shí)質(zhì)上就是中國(guó)宗教文化模因跨越時(shí)空和文化的差異傳播到英語(yǔ)國(guó)家的一種跨文化傳播活動(dòng)。宗教是人類文化的重要組成部分,對(duì)各民族的歷史發(fā)展及思想意識(shí)都具有重大的影響?!陡∩洝沸形拈g處處折射出“老莊”及“孔孟”的處世哲學(xué)。書中所述人物身上也體現(xiàn)著濃厚的宗教思想并深深地反映在他們的倫理道德、世界觀和價(jià)值觀上,并內(nèi)化成一種文化心理和個(gè)性。在跨文化的交際過(guò)程中,模因論可以
3、更好地詮釋翻譯過(guò)程中的文化傳遞現(xiàn)象,更全面真實(shí)地向西方讀者展示特定歷史條件下人們的文化心理和思想信仰。
本文以模因論為理論基礎(chǔ),采用定性研究,探討了宗教文化模因的翻譯和傳播過(guò)程,并從模因論的角度對(duì)翻譯中的歸化和異化進(jìn)行了重新定義;通過(guò)有效對(duì)比分析《浮生六記》三英譯本的翻譯策略及其產(chǎn)生的文化傳播效果,筆者提出,宗教文化作為反映一個(gè)民族特殊文化心理的存在其英譯策略應(yīng)首推異化法。只有保證文化模因復(fù)制的速度、信度和長(zhǎng)度,使其在英語(yǔ)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論關(guān)照下中國(guó)宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個(gè)英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個(gè)英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 從浮生六記的三個(gè)英譯本看文化的可譯性.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例_25721.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究_1055(1)
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 《浮生六記》三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究_1055.pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對(duì)比研究_11571.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論