已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化間相互交流的過程。如何對文化負載詞進行準確恰當?shù)姆g,是翻譯中的難點;對文化負載詞采取何種翻譯策略,才能夠正確傳達目的語國家的文化,避免讀者對目的語國家文化產(chǎn)生誤解,也一直是學者研究的熱點問題?!都t樓夢》是中國四大名著之一,書中的文化負載詞種類繁多,給翻譯帶來了極大的難度和挑戰(zhàn)。在歐洲諸多譯本中,弗朗茨·庫恩《紅樓夢》德語節(jié)譯本傳播最廣,影響最大,德國乃至歐洲漢學界對于《紅樓夢》的研究基本都以此譯本為
2、基礎(chǔ),可國內(nèi)對于此譯本的研究卻十分局限。
基于自身德語水平,筆者選擇庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負載詞為研究對象,運用文本分析法,從歸化與異化翻譯理論的視角出發(fā),首先對文化負載詞進行定義,總結(jié)國內(nèi)針對文化負載詞翻譯的研究成果;其次,介紹庫恩德譯本基本信息,并綜述國內(nèi)外對于這一版本的研究成果;然后,基于異化歸化理論,以不同翻譯方法為標準,對運用該翻譯方法的進行翻譯的文化負載詞進行歸納,選擇其中的經(jīng)典示例進行分析,總結(jié)庫恩翻譯效果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負載詞翻譯
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負載詞翻譯_6151.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從歷時角度論歸化與異化——以紅樓夢三個譯本為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
評論
0/150
提交評論