版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯員怎樣減輕緊張情緒作者:梁瀟芳|來源雙子同聲傳譯工作室時間1個月前閱讀1576次字體[大中小][收藏][劃詞已啟用]評論0條作為一名口譯員一個很重要的素質(zhì)就是心理素質(zhì)好,不怯場。有些人天生表演欲強,越多人越來勁。但是多數(shù)人在大場合發(fā)言還是多多少少會感到緊張的。是不是會緊張的人就不能做翻譯呢?當(dāng)然不是,如果是這樣的話,能做翻譯的也沒有多少人了??纯纯偫砗屯饨徊块L的新聞發(fā)布會的翻譯也不是每一個都能鎮(zhèn)定自若。關(guān)注一些翻譯的發(fā)展,有些翻譯明
2、顯是經(jīng)驗多了之后才老練些。外交部有名的翻譯戴慶利讀書的時候也有老師說她不適合做翻譯,因為她容易緊張,但是人家經(jīng)過努力和磨練現(xiàn)在不也做得頂好的么。做交傳和做同傳的一個很大的區(qū)別之一就是譯員要直接面對觀眾,而同傳則在同傳箱里做“幕后英雄”。面對觀眾,緊張是人之常情。不僅僅是翻譯會感到緊張。許多發(fā)言人也會緊張。有一次我做翻譯,坐在主持人旁邊,看見主持人拿著稿子念稿時嘴唇在顫抖。我心想,拿著稿子念稿都緊張成這樣,大家是不是也應(yīng)該體諒一下翻譯的心
3、情?另外一位發(fā)言人是一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的廠長,可能是比較少在大場合發(fā)言,所以發(fā)言的時候一直低頭看著稿子念稿,神情嚴(yán)肅緊張。到回答觀眾問題的時候,一名觀眾用標(biāo)準(zhǔn)的普通話向他提問,緊張的發(fā)言人居然說,“對不起,你說話太快了,請重復(fù)你的問題。還有,請說普通話?!贝蠹揖蜆妨?。因為提問的人說的明明是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。你看,緊張的時候連母語都聽不懂了。另外一個發(fā)言人是某公司的總經(jīng)理,一上臺就口若懸河,連稿子都不用看。講話像機關(guān)槍一樣,連氣都不用換。一看就知道
4、是做銷售出身,靠三寸不爛之舌吃飯的人。誰說口譯員不是靠舌頭吃飯呢。所以有人也把口譯員稱為“舌人”。練好口才,提高公共演說能力也是減輕緊張感覺的一種辦法。曾經(jīng)聽過英國外交部首席中文翻譯林超倫的演講。他也認(rèn)為做翻譯要練口才。他說練口才或是寫論文的一個秘訣就是用三段論的方法來論證你的觀點。他給我們出了一個論題,叫我們用三段論的方法來論證-“男生就是比女生強”。我一聽這個論題就來勁,于是舉手回答,“飯量大、臉皮厚、跑得快?!比齻€三字短語,符合他
5、的“三段論”標(biāo)準(zhǔn)吧?:)其實“臉皮厚”對口譯員來說也是個優(yōu)點。翻譯時有口誤或是被發(fā)言人、觀眾糾正,應(yīng)該迅速糾正錯誤,哪里跌倒哪里爬起。不要耿耿于懷,把精力集中在以后的翻譯上。另外,會議前做好充分的準(zhǔn)備,熟悉會議題材上場時也會比較從容。會議前要盡量和發(fā)言人溝通,讓發(fā)言人明白你工作的特點,可以請發(fā)言人發(fā)言不要太快,發(fā)言時間不要太長。但是有些人打心里瞧不起翻譯,發(fā)言時不顧翻譯死活。其實這樣只會影響會議的整體效果。提起這一點,我想起華裔科學(xué)家何
6、大一博士的一個會議。何博士真的很照顧翻譯,語速慢,講了一會兒就停下來給翻譯翻譯,有時說長了還向翻譯道歉。對翻譯的工作很配合。一名中國觀眾用口音很重的英語向何博士提問,何博士聽不懂,但是還是很顧及對方的面子,說可能是麥克風(fēng)不太好。何博士真的是個很有修養(yǎng)、很體貼的人。除了和發(fā)言人溝通,和主持人溝通也是很有必要的(如果會議有主持人的話)。可以在會議開始前和主持人打個招呼,請主持人在發(fā)言人發(fā)言太長的時候提醒發(fā)言人。國務(wù)院的新聞發(fā)布會都是有主持人
7、的。發(fā)言人發(fā)言時間太長的時候主持人會提醒發(fā)言人停下來讓翻譯來翻譯。作為翻譯當(dāng)然不好自己打斷發(fā)言人,所以主持人在這種時候就可以成為翻譯的救星。如果沒有救星出現(xiàn),那就只能自救加上帝保佑了。平時苦練shttermmemy(短期記憶)和notetaking(記筆記)。如果翻譯向主持人和發(fā)言人提出發(fā)言時間不要太長的要求也不要覺得翻譯不夠水平。其實大家的目的就是把會議做好。發(fā)言時間過長必定會影響翻譯的質(zhì)量。很多人并不是很了解翻譯的工作,所以會議前的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯員訓(xùn)練
- 影響口譯員的因素.pdf
- 歐盟口譯員的薪酬福利
- 口譯學(xué)習(xí)揭秘口譯員是如何煉成的?
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 中國口譯員的職業(yè)水準(zhǔn).pdf
- 口譯員的聽辯與理解.pdf
- transmax談口譯員的跨文化意識
- 演講人與口譯員對比研究
- 口譯員掌握行業(yè)知識策略初探.pdf
- 口譯員的知識積累和筆譯功底21154
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
- 朱維鈞口譯員的經(jīng)驗之談
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 論口譯員的專業(yè)化水準(zhǔn).pdf
- 口譯與譯員情緒控制.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng).pdf
- 病人視角下的專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對比研究.pdf
- 醫(yī)療口譯員顯身性社會學(xué)角度研究.pdf
評論
0/150
提交評論