版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、女性譯者主體地位【摘要】性別話題作為翻譯研究的新視角,逐漸引起相關(guān)研究者的重視。在東西方文化里,男女不平等之事已存在很久了,男性處于主流統(tǒng)治地位,而女性只是附屬品;女性主義翻譯理論目的就在于在翻譯中盡量讓大家聽見女性的聲音,提高女性的地位?!娟P(guān)鍵詞】女性譯者;女性地位;重寫一、目的及產(chǎn)生背景性別話題,作為文化研究的重要內(nèi)容,成為翻譯研究的一個新視角。文化轉(zhuǎn)向?qū)⑿詣e與翻譯聯(lián)系起來,這是促成女性主義翻譯理論產(chǎn)生那個的重要因素。女性主義翻譯理
2、論以女性主義的立場為出發(fā)點,以為女性服務(wù)為宗旨,把符合女性要求作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),以延伸女性話語權(quán)為翻譯目的,以女性主義的方式改寫原文,目的就是要在翻譯中盡量“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”。西方的女性主義者受西方翻譯理論的影響,首次將性別視角引入到翻譯研究中,按照女性主義原則從事翻譯實踐,為翻譯理論和實踐活動開啟了更廣闊的視角。在這樣的歷史契機下,性別意識被越來越多地納入到翻譯的理論研究與實踐中,二者的結(jié)合形成了頗具個性的女
3、性主義翻譯理論。在東西方文化里,男女不平等之事已存在很久了,男性處于主流統(tǒng)治地位,而女性只是附屬品,圣經(jīng)里有個故事就是講的亞當(dāng)和夏娃,說據(jù)自己的喜好或主觀意圖對原文中不符合女性主義觀點的文本部分進行帶有女性主義傾向的改寫。譯者通過這些方式刻意追求翻譯中的性別表現(xiàn)的差異,以實現(xiàn)“在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到”這一良好愿望。這些翻譯實踐表明,女性譯者“超出了傳統(tǒng)為她規(guī)定的隱形譯者之限度”,將自身介入了翻譯活動,對原作
4、加入了自己的理解與闡釋,并進行意義的創(chuàng)新或文本的重寫,譯文中盡顯自我的主體性。女性和翻譯的歷史淵源及女性和翻譯對主體性問題的共同關(guān)注是這一理論產(chǎn)生的根本原因。文學(xué)翻譯的邊緣性也總是跟女性譯者的邊緣性扯上關(guān)系,因為在目的語文化里,翻譯總是跟女性處于同等地位。三、案例分析《金色筆記》(TheGoldenNotebook),作者描寫二十世紀(jì)中期整個世界的風(fēng)貌。例句1:Mollyhehavestoodtheirincompatibilityfn
5、otmuchmethanayear.陳宇翻譯為:Molly和他磕磕碰碰地共同生活了不到一年時間。翻譯中用到磕磕碰碰涉及到了女性主義翻譯理論。句中Molly是主人公Anna的好朋友,她和他的丈夫生活了不到一年時間就離婚了。譯者使用了磕磕碰碰比較適宜,恰如其分地表達了作者的意思。作者萊辛并沒有把男性和女性放在一個對立的位置上,相反,她認(rèn)為男性和女性是和諧相互依賴的關(guān)系,男人離不開女人,女人也不能缺少男人。他們最后離婚是因為缺少共同的交流。作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 從女性主義角度對翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 讀者主體性地位及其對譯者翻譯策略的影響.pdf
- 中國翻譯實踐中女性譯者主體性的發(fā)展——以三位女性譯者為例
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 關(guān)于譯者地位變遷的研究.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度看簡愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 動物權(quán)利主體地位理論
- 堅持人民主體地位
評論
0/150
提交評論