版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外語(yǔ)電影字幕翻譯評(píng)析外語(yǔ)電影字幕翻譯評(píng)析電影是現(xiàn)實(shí)生活的一個(gè)縮影,它通過(guò)塑造藝術(shù)形象表達(dá)一定的思想感情,包含了社會(huì)、歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維、宗教等方方面面的內(nèi)容,可謂是包羅萬(wàn)象。隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)一體化格局的不斷推進(jìn),電影作為一種特殊的文化傳播方式或跨文化交際方式,日益成為人們了解一個(gè)國(guó)家文化的重要途徑,毋庸置疑,電影的字幕翻譯也越來(lái)越受到翻譯工作者的青睞和重視,日益成為越來(lái)越重要的新興領(lǐng)域??梢哉f(shuō),電影字幕翻譯為電影觀眾打開(kāi)了一扇
2、了解世界的重要窗口,字幕翻譯質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響觀眾對(duì)于影片所要表達(dá)的思想以及情感的理解和欣賞程度。由此可見(jiàn),電影字幕翻譯的準(zhǔn)確性和得體性就顯得尤為重要。目前,大量國(guó)外影片被引入中國(guó)電影市場(chǎng),伴隨著觀眾英語(yǔ)水平的不斷提高,許多觀眾開(kāi)始通過(guò)網(wǎng)絡(luò)觀看配有中文字幕或中英文字幕的原聲電影,但是目前字幕翻譯存在著良莠不齊的質(zhì)量問(wèn)題。這在很大程度上影響了觀眾對(duì)于國(guó)外影片主題思想的正確把握和理解,甚至導(dǎo)致對(duì)原聲電影內(nèi)容的歪曲和誤導(dǎo),給觀眾造成了很大的
3、負(fù)面影響。電影是文學(xué)的一種特殊形式,電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接受、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因新、印象深刻,驚艷的探戈、肆意的飛車(chē)以及霸氣十足的演說(shuō),讓觀眾不僅目睹了失明中校的人格魅力,也真切感受到一個(gè)試圖走向死亡的人重生的全過(guò)程。影片中大量的人物對(duì)話,尤其是查理和史雷德之間的對(duì)白,影片精妙的字幕翻譯讓觀眾沉浸在電影所營(yíng)造的氛圍中,隨著情節(jié)的不斷推進(jìn),浪漫與激情畫(huà)面的交相輝映,勇敢與正義體現(xiàn)的淋漓盡致。下面對(duì)影片中經(jīng)典場(chǎng)景的漢
4、譯字幕進(jìn)行探討和評(píng)析。經(jīng)典場(chǎng)景一:驚艷的探戈。影片的第一個(gè)小高潮出現(xiàn)在一家高級(jí)餐廳,兩位男主人公與美麗高雅的妙齡少女唐娜不期而遇。史雷德憑借其敏銳的嗅覺(jué)聞出了女人的香氣,并準(zhǔn)確的嗅出了女孩的發(fā)色和年齡,當(dāng)他從查理的口中得知女孩是一個(gè)人的時(shí)候,內(nèi)心喜歡女人的她當(dāng)然不會(huì)錯(cuò)過(guò)這次難得的機(jī)會(huì)。于是便有了他和查理之間的對(duì)話。例1)Slade:Thingsareheatingup.史雷德:好戲要開(kāi)鑼了。例2)Slade:Thedaywestoplo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 英語(yǔ)電影字幕翻譯綜合講解
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從改寫(xiě)角度看電影字幕翻譯
- 華語(yǔ)背景電影字幕翻譯策略淺析
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 電影字幕翻譯規(guī)范探究——《傲慢與偏見(jiàn)》字幕翻譯的歷時(shí)性研究.pdf
- 電影字幕翻譯的傳播學(xué)探究.pdf
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個(gè)案分析.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 電影字幕字體研究
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影建國(guó)大業(yè)的字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論