版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第二語言習(xí)得,貴州師范大學(xué)晏懋思,一、基本概念(1),母語 Native language本民族、本國的語言,通常是自幼習(xí)得的語言外語 Foreign language其他民族或外國的語言劃分標(biāo)準(zhǔn):國家和民族第一語言(L1)人學(xué)會(huì)的第一種語言第二語言(L2)在學(xué)會(huì)第一種語言之后學(xué)習(xí)或?qū)W會(huì)的任一語言劃分標(biāo)準(zhǔn):學(xué)語言的時(shí)間,基本概念(2),習(xí)得在非教學(xué)的、自然的狀態(tài)下獲得一種語言 學(xué)習(xí)在正式教學(xué)的狀態(tài)下獲得知識(shí)和能
2、力的活動(dòng),二、第一語言和第二語言獲得的基本現(xiàn)象,所有的第一語言學(xué)習(xí)都成功,第二語言學(xué)習(xí)有的成功,有的不成功。Vivian Cook提出的一些現(xiàn)象一個(gè)患失憶癥的成年男子無法記憶任何新信息,卻能很好地學(xué)會(huì)一種第二語言――法語,包括法語的詞匯。英國小學(xué)生每周學(xué)一小時(shí)意大利語,但他們閱讀意大利語的能力超過閱讀英語。能說第二語言的人在解決問題時(shí)的創(chuàng)造性、靈活性超過只會(huì)說一種語言的人――如愛因斯坦、納博科夫,第一語言和第二語言獲得的基本現(xiàn)象
3、,一位操雙語(法語和阿拉伯語)的摩羅哥婦女在一次車禍中受傷,十天蘇醒后,她只說法語,不會(huì)阿拉伯語,第十一天,她只說阿拉伯語,不會(huì)法語,第十二天,她說流利的法語和很差的阿拉伯語,三個(gè)月以后,她恢復(fù)了原來雙語的能力。會(huì)說英語的法國人講法語時(shí),他們的濁音起始時(shí)間(VOT)與不會(huì)講英語的法國人不同。第二語言學(xué)習(xí)者會(huì)很快學(xué)會(huì)適合其性別的發(fā)音,如男士說英語進(jìn)行時(shí)態(tài)的-ing時(shí)傾向于發(fā)-in,女性傾向于發(fā)-ing。,怎樣研究第二語言習(xí)得(歷史回顧
4、),對比分析contrastive analysis(四十年代—七十年代)Charles Fries,Robert Lado ,Stockwell, Bower, 和Martin 偏誤分析error analysis(五十年代—八十年代)Uriel Weinreich中介語理論interlanguage,Lado語錄,「本書基本上認(rèn)定:我們可以把學(xué)生要學(xué)的語言及其文化,和他們自己的母語及文化拿來作系統(tǒng)化的比較,就可以預(yù)測及描述出
5、容易學(xué)習(xí)及不易學(xué)習(xí)的句型。 」「學(xué)習(xí)外語到底容易或困難,其關(guān)鍵就在于母語與外語的比較。類似母語的部份就比較容易學(xué),不同的部份就比較難學(xué)。 」 --摘自《跨文化語言學(xué)》(Contrastive Analysis Hypothesis,CAH),Moulton's 5 Audiolingual slogans,1. A language is speech, not writing.2.
6、 A language is a set of habits.3. Teach the language, not about the language.4. A language is what native speakers say, not what someone says they ought to say.5. Languages are different.,對比分析的理論背景(1),心理學(xué):行為主義(behavio
7、rism)重復(fù)的刺激-反應(yīng)行為,語言習(xí)得由習(xí)慣組成。(habit formation)SLA:克服母語的習(xí)慣,養(yǎng)成L2的新習(xí)慣。研究焦點(diǎn):可觀察的外顯(行為)反應(yīng)上;知覺、直覺的概念被認(rèn)為是屬于心靈主義派的、不合理的探索領(lǐng)域。如果錯(cuò)誤是可以被預(yù)測的,那么便能避免壞習(xí)慣的養(yǎng)成。,對比分析的理論背景(2),語言學(xué):Structurism只探究明顯地可觀察的數(shù)據(jù)。語言學(xué)家的任務(wù)就是描述人類語言,同時(shí)指出這些語言的結(jié)構(gòu)特征。語言可
8、以分解、拆散成小片段或單位。這些已經(jīng)分解的小單位可以用科學(xué)的方式來描寫、對比、重新組合成為一個(gè)整體。說話者只是言語行為的發(fā)生體,并非原因。->1940~1950間:語言學(xué)家紛紛遠(yuǎn)赴全球各地,記錄整理異國的文法規(guī)則。,對比分析的目的,第二語言學(xué)習(xí)的唯一障礙是母語的干擾。通過對學(xué)生的母語和目的語進(jìn)行科學(xué)的結(jié)構(gòu)分析,可以找出兩者之間的區(qū)別以及區(qū)別程度的大小。 這些區(qū)別能使語言學(xué)家預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的所有困難。,對
9、比分析的步驟,描寫。借助于形式語法,對所比較的兩種語言進(jìn)行詳細(xì)的描寫。選擇。由于不可能對有關(guān)的兩種語言所有的方面都進(jìn)行比較,因此,必須對要比較的某些語言形式做些選擇。對比。對兩種語言所選擇出來進(jìn)行比較的語言形式加以印證,并詳細(xì)列出它們之間的關(guān)系。預(yù)測。在以上三個(gè)步驟的基礎(chǔ)上,對第二語言學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤和學(xué)習(xí)困難進(jìn)行預(yù)測。,對比分析的成果,Robert P. Stockwell, J. Donald Bowen, and Joh
10、n W. Martin,The Grammatical Structures of English and Spanish提出困難層級制(hierarchy of difficulty)文法依據(jù)語音的標(biāo)準(zhǔn),還加上了「結(jié)構(gòu)對應(yīng)」和「功能/語義對應(yīng) Clifford Prator(1967):將文法由簡單到難分0-5級,,對比分析的兩種版本:強(qiáng)勢版本:用對照分析方式來預(yù)測困難等級的方法。弱勢版本:使用對照分析法來解釋可以觀察的到
11、困難。Oller和Ziahosseiny提出細(xì)微差異(subtle differences)版的對照分析假說理論:“不管在單一或多種語言系統(tǒng)間,即使他們的差異極為渺小,終究還是會(huì)產(chǎn)生困惑?!?對比分析的不足之處,對比分析理論對學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的預(yù)測能力是十分有限的。 母語與目的語表面上相似的地方往往是學(xué)習(xí)者困難所在和易犯錯(cuò)誤的地方。 許多對比分析研究主要限于目的語和母語的音位系統(tǒng)和句法系統(tǒng)的表層結(jié)構(gòu)特征的比較。Chomsky:語言習(xí)得的
12、過程不是只有習(xí)慣而還有創(chuàng)新的過程。Long and Sato:致命缺失:只依靠語言產(chǎn)物的分析來解釋心理語言學(xué)的過程事實(shí)上,在漢語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的許多困難以及學(xué)習(xí)者所犯的許多錯(cuò)誤都與漢語和母語之間文化方面的差異有關(guān)。,從“偏誤分析”到“中介語” 到“學(xué)習(xí)者語言,Corder (1967 ) “The significance of leaners’ errors”Selinker (1972)“InterlanguageRod
13、 Ellis(1994) A Study of Second Language Acquisition,偏誤分析 1960-1980’s,偏誤/錯(cuò)誤 能夠觀察到的現(xiàn)象錯(cuò)誤Mistake: 由于疲勞、激動(dòng)等原因?qū)е碌恼Z言失誤學(xué)習(xí)者能夠自己糾正這種失誤偏誤Error: 學(xué)習(xí)者由于處在尚未掌握目的語規(guī)則的階段而產(chǎn)生的對系統(tǒng)性的偏移。偏誤是學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得的特定階段所產(chǎn)生的語言偏移,學(xué)習(xí)者不能自己糾正這種語言
14、偏移現(xiàn)象背后的原因:Competence vs performance,偏誤的種類,語際偏誤: 受學(xué)習(xí)者第一語言干涉產(chǎn)生的偏誤語內(nèi)偏誤: 無論學(xué)習(xí)者操何種語言,均會(huì)產(chǎn)生類似的偏誤偏誤原因 語際偏誤:來自第一語言的干涉 InterferenceIs the book of my friend. 我學(xué)習(xí)中文在師大。語內(nèi)偏誤:泛化 Overgeneralization I wonder w
15、here are you going。這里都是內(nèi)人。,“偏誤分析”的程序與步驟,Corder(1974)提出了偏誤分析步驟和方法及其評價(jià)方法,大大地促進(jìn)了偏誤分析的發(fā)展。偏誤分析包括五個(gè)步驟: 1. 學(xué)習(xí)者語言樣本的收集;2. 學(xué)習(xí)者偏誤的鑒別;3. 學(xué)習(xí)者偏誤的描寫;4. 學(xué)習(xí)者偏誤的解釋;5. 學(xué)習(xí)者偏誤的評價(jià)。,1. 學(xué)習(xí)者語言樣本的收集,語料收集通常涉及三方面的問題:(1)語料收集的范圍:大規(guī)模、特定規(guī)模、個(gè)案;
16、(2)影響學(xué)習(xí)者語言偏誤的因素:口語、書面語的、會(huì)話、敘述;話題的內(nèi)容;學(xué)習(xí)者的水平、母語背景、習(xí)得的環(huán)境(3)語料收集的方式:自然表達(dá)、面談、誘導(dǎo)、實(shí)驗(yàn);橫向與縱向;,2. 學(xué)習(xí)者語言偏誤的鑒別,問題之一: “偏誤”和“失誤”的鑒別問題鑒別困難的原因:把學(xué)習(xí)者“語言能力”看做是“單質(zhì)”(homogeneous)的,因而無法解釋學(xué)習(xí)者語言偏誤中出現(xiàn)的“變異” 現(xiàn)象; 問題之二:如何區(qū)分學(xué)習(xí)者的“顯性偏誤”和“隱性偏誤” 。
17、,3. 學(xué)習(xí)者語言偏誤的描寫,語言偏誤的描寫方法:1. 根據(jù)目的語規(guī)則的分類進(jìn)行描寫; 2. “表層策略分類法” :“表層策略”是指學(xué)習(xí)者在語言表達(dá)中改變語言表層結(jié)構(gòu)的方式。這種方式在某種程度上反映了學(xué)習(xí)者的認(rèn)知策略和認(rèn)知過程。描寫方法的局限性:如果這些表層策略并沒有反映學(xué)習(xí)者實(shí)際的認(rèn)知過程,那么這些描寫方法的價(jià)值就值得懷疑。,4. 學(xué)習(xí)者語言偏誤的解釋,對學(xué)習(xí)者偏誤的解釋需要對偏誤的來源進(jìn)行分析,通過分析來建立與第二語言習(xí)得
18、相關(guān)的過程。因而,對學(xué)習(xí)者偏誤產(chǎn)生的來源的分析,是基于偏誤產(chǎn)生的過程的分析。通過過程的分析對作為產(chǎn)出結(jié)果的偏誤進(jìn)行解釋。基于過程的偏誤分析和解釋才有意義。,5. 學(xué)習(xí)者語言偏誤的評價(jià),對偏誤的評價(jià)涉及三個(gè)問題:1. 究竟哪類偏誤問題更嚴(yán)重,有人認(rèn)為,詞匯偏誤比語法偏誤更嚴(yán)重;有人認(rèn)為,整體偏誤比局部偏誤更嚴(yán)重;2. 母語者和非母語者在評價(jià)學(xué)習(xí)者偏誤時(shí)是否有差別。研究表明,非母語者的評價(jià)比母語者更嚴(yán)格。3. 評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)問題。研究
19、表明,母語者與非母語者在評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上有很大的差別。,對偏誤分析的批評,研究者只集中分析偏誤,忽略二語習(xí)得的全貌。偏誤的來源常常難以確定。第二語言學(xué)習(xí)者會(huì)避免使用某些他們感到困難或容易出錯(cuò)的結(jié)構(gòu) Japanese and Chinese learners of English made fewer errors with relative clauses than Arabic and Farsi learne
20、rs of English, but they produced fewer.,An error in error analysis (Schachter, 1974),Number of relative clause errors L1 groupNumberPersian43Arabic31Chinese9Japanese5American0,Relative clause produ
21、ction,L1 groupCorrect Error Total % ErrorsPersian131 4317425Arabic123 3115420Chinese 67 9 7612Japanese 58 5 638American 173 0173-,Contrastiv
22、e Analysis Vs Error analysis,Mentalist Theory,Linguistics should be concerned about deeper, abstract, universal properties of language compare to behaviorist concern with observed input-output, and observable differences
23、 between languages Goal of linguistics: discover the underlying grammar that generates an infinite set of grammatical sentencesHow do we know meaningless sentences are grammatical? Colorless green ideas sle
24、ep furiously.*Colorless sleep ideas green furiously.,How can we disambiguate two meanings? Behaviorist investigation only concerned with actual output. Need to look “deeper” into the structureVisiting relatives
25、can be boring.“Relatives who visit can be boring.”“To visit relatives can be boring.”雞不吃了。“雞不吃食了。”“我不吃雞了。”,surface and abstract/underlying structures posited,Who do you want to see? Who do you wanna see?
26、;Who do you want to feed the dog?*Who do you wanna feed the dog?You want to see who?You want who to feed the dog?Whoi do you want to see ti?Whoi do you want ti to feed the dog? *李小姐還找不到一個(gè)肯嫁的男人.李小姐還找不到一個(gè)肯娶的男人.,語言
27、學(xué)研究的領(lǐng)域: 語言能力 Linguistic competence. 通過母語者的內(nèi)省進(jìn)行研究任何語言運(yùn)用的證據(jù)都是不相關(guān)的.語言被視為大腦內(nèi)置的一個(gè)組成部分“黑箱”的概念?!昂谙洹敝复竽X控制語言的區(qū)域,我們無法直接進(jìn)行觀察,心靈主義理論對第一語言和第二語言習(xí)得觀念的影響,語言習(xí)得機(jī)制 Language Acquisition Device (LAD) 內(nèi)在的大腦器官第一語言習(xí)得和第二語言習(xí)得共同使用這個(gè)器官
28、會(huì)從輸入的語言數(shù)據(jù)中搜索出數(shù)據(jù)類型,并形成語法規(guī)則導(dǎo)致第一語言習(xí)得中“主動(dòng)建構(gòu)語法”理論的產(chǎn)生。兒童會(huì)搜索出數(shù)據(jù)類型,“中介語”理論構(gòu)念產(chǎn)生的緣起,70年代,對比分析和偏誤分析先后衰落,人們試圖尋找一種新的心理語言學(xué)理論來研究第二語言學(xué)習(xí)者的言語行為和習(xí)得過程。但是,要建立這樣一種理論,必須明確兩個(gè)問題:(1)究竟哪些是與第二語言習(xí)得相關(guān)的語言現(xiàn)象;(2)必須建立某種“理論模型”(theoretical construct)作
29、為理論框架。,理論模型,要在繁雜的語言現(xiàn)象中明確第二語言習(xí)得研究的對象和范圍,必須建立某種“理論模型”(theoretical construct)作為理論框架。只有建立這樣一種框架,才能進(jìn)一步澄清與第二語言習(xí)得研究相關(guān)的語言現(xiàn)象,才能建立關(guān)于第二語言習(xí)得研究的心理語言學(xué)理論。所謂“理論模型”是指基于可觀察的現(xiàn)象通過推論而獲得的概念。這種構(gòu)念有助于言語行為事件的觀察和分析。,(3)“中介語”理論模型的提出,基于上述原因,Selink
30、er根據(jù)對第二語言學(xué)習(xí)者的言語行為事件的觀察,提出了“中介語”這一理論模型,并在1972發(fā)表的“中介語”這篇文章中對這一理論假設(shè)進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。中介語這一理論構(gòu)念的提出,標(biāo)志著第二語言習(xí)得研究理論的根本改變。第二語言習(xí)得研究由此走向科學(xué)的發(fā)展道路。,Selinker的中介語假設(shè),1、Selinker關(guān)于中介語的定義 “中介語”可以用作從語言學(xué)上描寫的數(shù)據(jù),即可觀察到的語言輸出……我們認(rèn)為,這種言語行為是高度結(jié)構(gòu)化的。在語言遷
31、移的綜合研究中,在我看來,我們不得不承認(rèn)中介語的存在,而且必須作為一個(gè)系統(tǒng)來對待,而不是作為一個(gè)孤立的錯(cuò)誤的集合來看待。,中介語理論研究的先驅(qū),“中介語”這個(gè)概念最初是Selinker1969年提出的,但是中介語理論并非Selinker一個(gè)人建立的。在早期的中介語理論建設(shè)中,還應(yīng)提及另兩位先驅(qū),即Corder和Nemser。他們幾乎是同時(shí)提出了與Selinker的理論相似的理論假設(shè)。,Corder關(guān)于學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的理論假設(shè),Cor
32、der關(guān)于學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的理論假設(shè)與Selinker有所不同。學(xué)者們認(rèn)為,“中介語”是一個(gè)中性概念,因而學(xué)界普遍使用這個(gè)概念。Corder早期則從不同的角度對中介語系統(tǒng)進(jìn)行描述,這些描述反映了“目的語中心”(TL-centered)的觀點(diǎn)。,Corder關(guān)于學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的描述,(1)學(xué)習(xí)者的“過渡能力”Corder(1967,1971)最初把學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)看作一種“過渡能力” (transitional competence)
33、的表現(xiàn)。所謂“過渡”是指學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)不斷地向目的語的方向發(fā)展。Corder的觀點(diǎn)基于這樣一種假設(shè):學(xué)習(xí)者的習(xí)得過程是一個(gè)由學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng)向目的語系統(tǒng)過渡的過程。,簡單代碼的再建構(gòu)過程,按照這種假設(shè),學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言的起點(diǎn)類似于兒童習(xí)得母語最初階段的“簡單代碼”(simple code)。這種簡單代碼隨著習(xí)得過程的發(fā)展逐漸復(fù)雜化。這一過程是一種“再建構(gòu)”(re-structure)過程。復(fù)雜的結(jié)構(gòu)不斷地替換簡單的結(jié)構(gòu),并不
34、斷地進(jìn)行整合,逐漸接近目的語規(guī)則。,簡單代碼的再結(jié)構(gòu)過程圖示,簡單代碼 復(fù)雜結(jié)構(gòu),,,,,母語 目的語,Nemser關(guān)于學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的理論假設(shè),1.Nemser關(guān)于“近似系統(tǒng)”的定義2.Nemser關(guān)于“近似系統(tǒng)”的基本觀點(diǎn)3.關(guān)于Nemser近似系統(tǒng)的評價(jià),Nemser關(guān)于“近似系統(tǒng)
35、”的定義,Nemser(1971)把學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)描述為“近似系統(tǒng)”,即“學(xué)習(xí)者實(shí)際運(yùn)用的偏離的語言系統(tǒng)”。其定義包括3個(gè)含義: (1)學(xué)習(xí)者的“近似系統(tǒng)”是相對于目的語系統(tǒng)而言的;(2)學(xué)習(xí)者的近似系統(tǒng)是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)系統(tǒng); (3)學(xué)習(xí)者母語系統(tǒng)是一種干擾源。,,“近似系統(tǒng)”以目的語為參照,學(xué)習(xí)者的“近似系統(tǒng)”是相對于目的語系統(tǒng)而言的。也就是說,這個(gè)近似系統(tǒng)是以目的語為參照的。Sharwood Smith (1994)
36、認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的近似系統(tǒng)是一個(gè)不斷演化的系統(tǒng)。它使學(xué)習(xí)者越來越接近目的語系統(tǒng),越來越遠(yuǎn)離源語言系統(tǒng)(the source system)。,“近似系統(tǒng)”圖示,La表示近似系統(tǒng),La1……lan表示近似系統(tǒng)發(fā)展的不同階段;這些不同階段的近似系統(tǒng)構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體。學(xué)習(xí)者在不斷地加工目的語輸入的基礎(chǔ)上,逐漸地建立起近似目的語的系統(tǒng)。,“近似系統(tǒng)”是動(dòng)態(tài)系統(tǒng),學(xué)習(xí)者的近似系統(tǒng)是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。由于這個(gè)近似系統(tǒng)是以目的語系統(tǒng)為參照的,
37、兩個(gè)語言系統(tǒng)的差異必然會(huì)促使學(xué)習(xí)者不斷地向目的語標(biāo)準(zhǔn)靠近。另外,學(xué)習(xí)者不可能在瞬間接觸到整個(gè)目的語系統(tǒng),他必須逐漸地加工和消化目的語規(guī)則。由此推動(dòng)近似系統(tǒng)向目的語系統(tǒng)靠近。,母語系統(tǒng)是一種干擾源,按照Nemser的看法,學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng)是一種干擾源。母語的干擾使學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)偏離目的語系統(tǒng)。學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng),相對于目的語系統(tǒng),實(shí)際上是一種“偏差”(deviant),或者說是對目的語系統(tǒng)的背離。,Nemser關(guān)于“近似系統(tǒng)”的基本
38、觀點(diǎn),(1)關(guān)于學(xué)習(xí)者的近似系統(tǒng)的本質(zhì) (2)關(guān)于學(xué)習(xí)者近似系統(tǒng)的三種模式 (3)關(guān)于近似系統(tǒng)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)的自主性問題。(4)關(guān)于僵化現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者近似系統(tǒng)的本質(zhì),Nemser認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的言語是一種模式化的語言系統(tǒng)的產(chǎn)物(patterned product)。所謂“模式化的語言系統(tǒng)”,是就近似系統(tǒng)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)的規(guī)律性和系統(tǒng)性而言的。言外之意,學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)不是雜亂無章的偶然事件。即使這種具有瞬間變化特征的語言系統(tǒng)依然是有規(guī)律可循
39、的。,(2)近似系統(tǒng)的三種模式,Nemser的實(shí)驗(yàn)研究表明,學(xué)習(xí)者的言語表現(xiàn)為一種系統(tǒng)的、有規(guī)律的固定模式。這種模式化的言語主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是所謂移民的言語模式;二是模式化的個(gè)體方言;三是學(xué)習(xí)者的洋涇浜。,移民的言語模式,許多英語比較熟練的德國移民經(jīng)常把英語的輔音發(fā)成母語的輔音;如:將/sw/ 發(fā)成[?v]。許多說英語的匈牙利人經(jīng)常在表數(shù)量的短語中省掉復(fù)數(shù)標(biāo)記;如:three boy,模式化的個(gè)體方言,個(gè)體方言主要是由
40、實(shí)用的系統(tǒng)構(gòu)成的。如出租車司機(jī)、旅館服務(wù)員以及酒吧服務(wù)員用于簡單交際的語言。主要特征表現(xiàn)為:有限的語法有限的詞匯有限的語義功能,學(xué)習(xí)者的洋涇浜,經(jīng)常使用洋涇浜的是一些學(xué)語言的學(xué)生。他們可以用目的語流利的交際,但并沒有掌握基本的語言規(guī)則。阿拉伯學(xué)生和教師對話的例子:學(xué)生:Same? (一樣嗎?) (這兩個(gè)詞發(fā)音方法一樣嗎?)教師:Same. (一樣。),近似系統(tǒng)的自主性問題,Nemser認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的近似
41、系統(tǒng)有其內(nèi)在的結(jié)構(gòu)。它既不同于學(xué)習(xí)者的源語言系統(tǒng),也不同于其目的語系統(tǒng)。這種具有內(nèi)在結(jié)構(gòu)的近似系統(tǒng),在某種程度上具有系統(tǒng)的自主性。 如匈牙利人把英語的/θ/讀作/fθ/或/sθ/。這種音位結(jié)構(gòu)既不來源于母語和也不來源于目的語。,(4)關(guān)于僵化現(xiàn)象,Nemser發(fā)現(xiàn)了“僵化”現(xiàn)象。他把這種僵化現(xiàn)象稱作“穩(wěn)定的中介系統(tǒng)” 或“永久的中介系統(tǒng)和次系統(tǒng)”(permanent intermediate system and subsyste
42、m)。主要表現(xiàn)在具有同樣母語背景的學(xué)習(xí)者在理解和生成目的語時(shí)所出現(xiàn)的帶有固定模式的錯(cuò)誤。這種帶有固定模式的錯(cuò)誤構(gòu)成了學(xué)習(xí)者的“洋腔洋調(diào)”。,關(guān)于僵化(fossilization)的概念,所謂“僵化”,是存在于潛在的心理結(jié)構(gòu)中的一種機(jī)制。由于這種機(jī)制的存在,學(xué)習(xí)者無法達(dá)到中介語連續(xù)體的終點(diǎn)。他們會(huì)在語言習(xí)得的某個(gè)階段或某個(gè)水平上停頓下來。一些非目的語規(guī)則一直保留在中介語系統(tǒng)中,從而使他們的語言水平停滯不前。這種現(xiàn)象,無論學(xué)習(xí)者的
43、年齡多大,一旦發(fā)生,即使是繼續(xù)學(xué)習(xí)也無濟(jì)于事。,關(guān)于“僵化”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,Selinker等 (1978) 認(rèn)為,既有內(nèi)部因素也有外部因素。外在因素,指社會(huì)環(huán)境對SLA產(chǎn)生的影響。與目的語社團(tuán)接觸較少,或?qū)W習(xí)的動(dòng)機(jī)減弱,便出現(xiàn)僵化現(xiàn)象;內(nèi)部因素,包括學(xué)習(xí)者對目的語社團(tuán)的態(tài)度、心理距離以及年齡的限制等,這些因素也會(huì)導(dǎo)致語言的僵化。,Selinker對中介語定義的解釋,20年后,Selinker對中介語的定義做了一個(gè)簡要的解釋。他認(rèn)為
44、,引文中的主要之點(diǎn)有二:一是“學(xué)習(xí)者的可觀察到的言語輸出是高度結(jié)構(gòu)化的”;二是,中介語“必須作為一個(gè)系統(tǒng)來對待,而不是作為一個(gè)孤立的錯(cuò)誤的集合來看待”。,中介語定義的基本含義,(1)中介語是與學(xué)習(xí)者的語言表達(dá)相關(guān)的言語行為系統(tǒng);(2)中介語是一個(gè)高度結(jié)構(gòu)化的系統(tǒng);(3)中介語是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng)而不是彼此孤立的錯(cuò)誤的混合體。,Selinker關(guān)于中介語系統(tǒng)的描述,五個(gè)“中心過程”: (1)語言遷移過程(2)訓(xùn)練造成的遷移過程
45、(3)目的語規(guī)則泛化過程(4)學(xué)習(xí)策略(5)交際策略,Selinker提出的“潛在的心理結(jié)構(gòu)理論,(1)中介語產(chǎn)生的心理機(jī)制Selinker認(rèn)為,成年人學(xué)習(xí)第二語言有兩個(gè)途徑:一是成功的學(xué)習(xí)者,可以通過重新激活語言習(xí)得機(jī)制,即Lenneberg所說的“潛在的語言結(jié)構(gòu)”來獲得第二語言;他們可以像兒童習(xí)得母語那樣,把普遍語法直接轉(zhuǎn)換成目的語語法。但是,大多數(shù)學(xué)習(xí)者無法激活“潛在的語言結(jié)構(gòu)”。,Selinker提出的“潛在的心理
46、結(jié)構(gòu)”理論,大多數(shù)第二語言學(xué)習(xí)者激活的是“潛在的心理結(jié)構(gòu)” (latent psychological structure)。這種結(jié)構(gòu)指的是一般的認(rèn)知機(jī)制。成人第二語言學(xué)習(xí)者正是通過這種機(jī)制來獲得第二語言能力。但是通過這種方式獲得的語言能力是不完整的,無法與兒童習(xí)得母語或第二語言所達(dá)到的水平相比。,魯健驥,八十年代初《中介語理論語外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析》《外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析》《外國人學(xué)習(xí)漢語的語法偏誤分析》,學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第二語言習(xí)得課程講義
- 第二語言習(xí)得復(fù)習(xí)題
- 《第二語言習(xí)得研究》問答梳理
- 第二語言習(xí)得復(fù)習(xí)提綱
- 兒童母語習(xí)得第二語言習(xí)得的比較研究.pdf
- 第二語言習(xí)得研究的理論創(chuàng)建
- 交際策略與第二語言習(xí)得.pdf
- 第二語言習(xí)得理論及應(yīng)用論文
- 第二語言習(xí)得的認(rèn)知模式.pdf
- 兒童與成人第二語言習(xí)得比較及兒童第二語言教學(xué).pdf
- 第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析
- 俄語作為第二語言的詞匯習(xí)得研究.pdf
- 《第二語言習(xí)得研究》名詞解釋+要點(diǎn)概括
- 第二語言習(xí)得中的語用遷移研究.pdf
- 《第二語言習(xí)得研究》重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)
- 克拉申第二語言習(xí)得理論與俄語教學(xué).pdf
- 作為第二語言的漢語程度副詞習(xí)得研究.pdf
- 漢語作為第二語言差比句習(xí)得研究.pdf
- 漢韓同形詞第二語言習(xí)得研究.pdf
- 中國環(huán)境下的語言輸出與第二語言習(xí)得研究.pdf
評論
0/150
提交評論