版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A S T U D Y O N H U Z H o N G C H I ,ST R A N S L A T I O N O F P E A R L S .B U C K ,S 聊∞徹尉R 掰I N L I G H T O FT O U R Y ’S T R A N S L A T I O N N O R MT H E O R YA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e dt ot h e G r
2、a d u a t e S c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB yX i a o 五eS u p e r v i s
3、o r :P r o f .Z h a o W e n j i n gM a y , 2 0 1 5摘要本文以圖里的翻譯規(guī)范為理論視角對胡仲持的中譯本《大地》進行分析研究,試圖揭示這一翻譯行為的翻譯規(guī)范,并解釋胡仲持譯本在當(dāng)時廣受讀者歡迎的原因。翻譯不僅僅是語言層面上的語碼轉(zhuǎn)換,更是一種社會活動,受到特定的歷史、文化、政治經(jīng)濟等因素的影響。圖里的翻譯規(guī)范理論采用描寫性的研究方法從語言和文化兩方面對文本進行綜合分析研究。目前,對胡仲持譯本
4、的研究還不多見,更沒有以圖里的翻譯規(guī)范作為理論視角的研究。本文嘗試以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架,從語言和文化兩個層面全面探索胡譯本的翻譯規(guī)范并解釋譯本成功的原因。研究發(fā)現(xiàn):當(dāng)時中國社會狀況、政治意識形態(tài)以及作者本人的翻譯傾向促使胡仲持選擇《大地》進行翻譯;中國現(xiàn)實主義文學(xué)較之西方現(xiàn)實主義文學(xué)的相對不成熟性和讀者對還原原作風(fēng)貌的期待使譯文呈現(xiàn)出充分性翻譯的特點;基于以上研究,本文對胡仲持譯本成功的原因做出如下解釋:1 ) 選擇《大地》為原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 賽珍珠水滸傳譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
評論
0/150
提交評論