已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2 0 1 4 2 0 1 4 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文論醫(yī)學(xué)英語文本的 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點 漢譯特點—— ——以 Treatment of Rheumatoid Arthritis 的漢譯 的漢譯為例作者姓名 馬欣指導(dǎo)教師 鄭仰成 教 授連彩云 譯 審學(xué)科專業(yè) 英語研究方向 英語筆譯培養(yǎng)單位 外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2012 年 9 月至 2014 年 6 月二〇一四年六月Thesis for Mast
2、er’ s Degree, Shanxi University, 2014View on the Translation Characteristics of theEnglish Texts——A Case Study on the E-CTranslation of Treatment of Rheumatoid ArthritisStudent Name Ma XinSupervisor Zheng YangchengLian C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點——以Treatment of Rheumatoid Arthritis的漢譯為例_11726.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實踐報告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 計算機(jī)英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 論戲劇文本漢譯的語言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語時政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本中長句漢譯的實踐報告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報告》漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論