對(duì)外漢語教材生詞表英文譯釋問題研究——以《漢語教程(修訂本)》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語教學(xué)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié),越來越多的學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了詞匯教學(xué)的重要性。在現(xiàn)實(shí)課堂教學(xué)中,教材中的生詞表是進(jìn)行詞匯教學(xué)最主要的依據(jù),教材生詞表的編寫模式一般為“詞語/短語(漢字形式)—詞性(漢語標(biāo)注)—拼音—外文譯釋”,其中的外文譯釋部分對(duì)學(xué)習(xí)者和課堂教學(xué)都有很大的影響。本文討論的主要是《漢語教程(修訂本)》第一冊(cè)至第三冊(cè)中生詞表的英文譯釋。生詞表中合適準(zhǔn)確的英文譯釋可以幫助母語為英語或者已經(jīng)熟練掌握英語的學(xué)生快速準(zhǔn)確地了解

2、生詞的意義和用法,在學(xué)生進(jìn)行預(yù)習(xí)、學(xué)習(xí)以及復(fù)習(xí)的過程中都發(fā)揮著積極的作用。然而目前教材中生詞表編寫的英文譯釋部分始終存在著問題,影響了教學(xué)的質(zhì)量和效率,對(duì)外漢語教材中的翻譯甚至被人稱為是“對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域中進(jìn)展最為滯后的方面”。因此,教材中生詞表的譯釋問題應(yīng)該引起關(guān)注。
  本文共分為五個(gè)部分,第一部分介紹當(dāng)前學(xué)界對(duì)外漢語教材生詞表的研究成果,并介紹本文研究生詞表譯釋所問題依據(jù)的理論,包括漢語詞匯研究與對(duì)外漢語詞匯教學(xué)的相關(guān)理論,

3、漢英詞匯對(duì)比理論,漢英翻譯理論,以及中介語中的母語遷移論。第二部分通過文獻(xiàn)研究、實(shí)證研究、課堂觀察、實(shí)例分析等方法,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,通過對(duì)《漢語教程》生詞表,以及教學(xué)過程中學(xué)生出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行研究分析,總結(jié)生詞表中英文譯釋部分普遍存在的問題,包括詞條選立問題,詞語義項(xiàng)和課文中的意義不對(duì)應(yīng),漢英詞語詞性不對(duì)應(yīng),概念義翻譯不準(zhǔn)確,忽略詞語的色彩義,忽略漢英詞語的搭配差異,英語譯釋形式不恰當(dāng),以及一些外傷性錯(cuò)誤等。第三章闡述了生詞表譯釋問題對(duì)對(duì)外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論