版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代碼:10285 學(xué) 號:20154504031 碩士學(xué)位論文 (專業(yè)學(xué)位) 吉爾精力分配模式指導(dǎo)下的漢英同聲傳譯策略 ——以《人類與海洋的精神對話:回歸自然,方知敬畏》為例 C-E Simultaneous Interpretation Strategies from the Perspective of Daniel Gile's “Effort Model“: A Case Study of Interpreti
2、ng “A Spiritual Conversation between Human and Ocean: Awe for Nature from Returning“ 研 究 生 姓 名 蔣毅嘉 指導(dǎo)教師姓名 衡仁權(quán) 專 業(yè) 名 稱 英語碩士 研 究 方 向 英語口譯 所 在 院 部 外國語學(xué)院 論文提交日期 2017 年 5 月 C-E Simultaneous Interpretation Strategies fro
3、m the Perspective of Daniel Gile's “Effort Model“: A Case Study of Interpreting “A Spiritual Conversation between Human and Ocean: Awe for Nature from Returning“ By Jiang Yijia Under the Supervision of Associate
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對同聲傳譯中精力分配的研究——以會議口譯課堂為例.pdf
- 精力分配模式指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 同聲傳譯中的精力分配——以《楊瀾訪談錄-專訪林毅夫》為例.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模式下漢英同聲傳譯中簡化策略分析.pdf
- 以吉爾精力分配模型為指導(dǎo)看交替?zhèn)髯g質(zhì)量改善.pdf
- 同聲傳譯中的精力分配有效途徑研究.pdf
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測策略的研究.pdf
- 吉爾精力分配模式下交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯研究.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下的英文廣播同聲傳譯聽辨策略.pdf
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 吉爾精力分配模式視角下的交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯的研究.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測策略研究報告.pdf
- 精力分配模式下電視同聲傳譯過程中的錯誤分析——以奧巴馬2015年國情咨文同傳為例.pdf
- 精力分配模式指導(dǎo)下的精力節(jié)省策略——關(guān)于在山西二建集團(tuán)有限公司的兩次漢英交替?zhèn)髯g任務(wù)的實踐報告.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測策略研究報告_7732.pdf
- 合作學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的模擬會議同聲傳譯實踐.pdf
- 口譯精力分配模式指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g策略初探——以武漢KlineTech特種產(chǎn)品制造私人有限公司會議口譯為例.pdf
- 同聲傳譯
- 漢英同聲傳譯中簡約原則的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論