文化研究類學術(shù)論文翻譯中概念及風格的再現(xiàn)——以《語詞的穿越旅行及其合法接受》漢英翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告以一高校教授委托的《語詞的穿越旅行及其合法接受》漢英翻譯任務(wù)為基礎(chǔ)。該論文通過以Logic為個案的語詞的中國化進程,在簡要描述其歷史原因的基礎(chǔ)上,揭示了文化語詞翻譯所固化的思想變革和文化轉(zhuǎn)型。該文本學術(shù)氣息濃厚,哲學概念、文學語詞等涉及中國傳統(tǒng)思想文化的概念頻繁出現(xiàn),且多處引用文言文語句。另外,作為學術(shù)論文,文章多以長句為主,內(nèi)容飽滿且內(nèi)在邏輯性強,這些都構(gòu)成了翻譯過程中的重點、難點。因此本報告以該論文中大量出現(xiàn)的文化類語言與

2、長句的內(nèi)在邏輯關(guān)系為切入點,通過對其翻譯的考量分析,探討了文化研究類學術(shù)論文如何在翻譯中實現(xiàn)概念與風格的再現(xiàn)。
  在翻譯實踐基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)得出,綜合考慮原文文本的類型、特點以及需求人要求等各個方面,音譯加注及造詞對于哲學概念的翻譯是較為有效的翻譯技巧;文學語詞的表達可以選用直譯及概括的方法;對于文言文的翻譯,借用和意譯的翻譯技巧更為可行;而涉及到句子關(guān)系的處理,可采用合并或是拆分的方式??偟膩碚f,上述翻譯技巧的采用,更好地把握

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論