2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī)是中國五千年文化的精華,是中華文化不可或缺的組成部分之一。中醫(yī)在數(shù)千年的醫(yī)療實(shí)踐中已成為一個(gè)完整獨(dú)特的科學(xué)體系,其療效可見,副作用少,是人們防治疾病、健體養(yǎng)生的有效工具,早已引起世界人民對(duì)它的關(guān)注。中醫(yī)外傳源遠(yuǎn)流長(zhǎng),迄今不衰,盡管在各國的發(fā)展趨勢(shì)不一,但總體呈上升趨勢(shì),尤其在歐美國家倍受關(guān)注。隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的蓬勃發(fā)展,中醫(yī)也將跟進(jìn)時(shí)代腳步,世界衛(wèi)生組織更是以之作為一種有效的經(jīng)驗(yàn)向全世界推廣它的精華所在。當(dāng)今社會(huì)興起了一股“中醫(yī)熱”,中

2、醫(yī)理論的英語翻譯也變得日益重要。 盡管如此,中醫(yī)由于歷史及語言的局限性及其獨(dú)特的理論給它的英譯帶來了重重困難。中醫(yī)英譯現(xiàn)象不容樂觀,主要表現(xiàn)是中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯缺乏規(guī)范話管理、沒有統(tǒng)一的翻譯原則、翻譯理論系統(tǒng)研究的欠缺等諸多問題。因此,在當(dāng)今的中醫(yī)英文文獻(xiàn)中,存在著許多質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象。近年來,越來越多的國內(nèi)外中醫(yī)翻譯研究者也意識(shí)到中醫(yī)翻譯理論對(duì)于指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實(shí)踐的重要性,并通過當(dāng)代眾多翻譯理論對(duì)中醫(yī)翻譯進(jìn)行探討,取得了一

3、定成果。 本文將簡(jiǎn)要從中醫(yī)英語翻譯的發(fā)展歷程,指出包括中醫(yī)英譯的發(fā)展歷史、多樣化以及規(guī)范化等趨勢(shì)以及中醫(yī)英語翻譯的現(xiàn)狀和缺乏系統(tǒng)譯著以及翻譯質(zhì)量不高等問題。隨后文章將探討中醫(yī)翻譯現(xiàn)階段所采取的主要翻譯原則及翻譯技巧,并采用等效翻譯手法來對(duì)比中醫(yī)翻譯中原語與譯入語的等效程度。通過具體分析形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的比較研究等效在中醫(yī)翻譯中的主要因素及其可行性。其中主要包括中醫(yī)文獻(xiàn)的特點(diǎn)、譯文接受者、譯者的目的及其能力和文化背景因素。排除單

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論