版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)是中國五千年文化的精華,是中華文化不可或缺的組成部分之一。中醫(yī)在數(shù)千年的醫(yī)療實(shí)踐中已成為一個(gè)完整獨(dú)特的科學(xué)體系,其療效可見,副作用少,是人們防治疾病、健體養(yǎng)生的有效工具,早已引起世界人民對(duì)它的關(guān)注。中醫(yī)外傳源遠(yuǎn)流長(zhǎng),迄今不衰,盡管在各國的發(fā)展趨勢(shì)不一,但總體呈上升趨勢(shì),尤其在歐美國家倍受關(guān)注。隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的蓬勃發(fā)展,中醫(yī)也將跟進(jìn)時(shí)代腳步,世界衛(wèi)生組織更是以之作為一種有效的經(jīng)驗(yàn)向全世界推廣它的精華所在。當(dāng)今社會(huì)興起了一股“中醫(yī)熱”,中
2、醫(yī)理論的英語翻譯也變得日益重要。 盡管如此,中醫(yī)由于歷史及語言的局限性及其獨(dú)特的理論給它的英譯帶來了重重困難。中醫(yī)英譯現(xiàn)象不容樂觀,主要表現(xiàn)是中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯缺乏規(guī)范話管理、沒有統(tǒng)一的翻譯原則、翻譯理論系統(tǒng)研究的欠缺等諸多問題。因此,在當(dāng)今的中醫(yī)英文文獻(xiàn)中,存在著許多質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象。近年來,越來越多的國內(nèi)外中醫(yī)翻譯研究者也意識(shí)到中醫(yī)翻譯理論對(duì)于指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實(shí)踐的重要性,并通過當(dāng)代眾多翻譯理論對(duì)中醫(yī)翻譯進(jìn)行探討,取得了一
3、定成果。 本文將簡(jiǎn)要從中醫(yī)英語翻譯的發(fā)展歷程,指出包括中醫(yī)英譯的發(fā)展歷史、多樣化以及規(guī)范化等趨勢(shì)以及中醫(yī)英語翻譯的現(xiàn)狀和缺乏系統(tǒng)譯著以及翻譯質(zhì)量不高等問題。隨后文章將探討中醫(yī)翻譯現(xiàn)階段所采取的主要翻譯原則及翻譯技巧,并采用等效翻譯手法來對(duì)比中醫(yī)翻譯中原語與譯入語的等效程度。通過具體分析形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的比較研究等效在中醫(yī)翻譯中的主要因素及其可行性。其中主要包括中醫(yī)文獻(xiàn)的特點(diǎn)、譯文接受者、譯者的目的及其能力和文化背景因素。排除單
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯策略及其應(yīng)用.pdf
- 論中國英語及其翻譯策略.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 論項(xiàng)目翻譯的翻譯策略.pdf
- 論中醫(yī)英語翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 論股票指數(shù)的趨勢(shì)分析.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 漢英諺語的對(duì)比分析及其翻譯策略
- 論中醫(yī)文化的核心價(jià)值及其如何促進(jìn)中醫(yī)的發(fā)展.pdf
- 論龐德《神州集》的翻譯策略.pdf
- 外文翻譯--論數(shù)控技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)
- 外文翻譯--論數(shù)控技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 論經(jīng)濟(jì)文化化的發(fā)展趨勢(shì)及其影響.pdf
- 論城市規(guī)劃設(shè)計(jì)市場(chǎng)的管理及其趨勢(shì).pdf
- 論匯率升降及其對(duì)我國經(jīng)濟(jì)的影響的策略分析
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從目的論分析商務(wù)口譯中采取的不同翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論