版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯作為溝通不同語(yǔ)言與文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的作用。譯者在翻譯的過(guò)程中總會(huì)面臨翻譯策略的選擇。翻譯策略是指譯者在處理源語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化差異時(shí)所用的方法。在翻譯中有兩種基本策略:歸化和異化。本文主要從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際的角度來(lái)討論這兩種翻譯策略以及他們的應(yīng)用。 首先,文章概述了國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)歸化與異化研究的現(xiàn)狀并指出繼續(xù)深入研究的必要性;接著論述了語(yǔ)言、文化與翻譯之間的相互關(guān)系;然后系統(tǒng)地討論歸化和異化這兩
2、種翻譯策略,包括他們的定義,歷史上的有關(guān)爭(zhēng)論和當(dāng)前的研究現(xiàn)狀,并闡述了作者的觀點(diǎn)。接下來(lái)本文討論了影響譯者選擇翻譯策略的因素,例如:文本類(lèi)型、目標(biāo)語(yǔ)讀者的水平、翻譯的社會(huì)歷史背景、譯者的翻譯的目的及其文化態(tài)度等等。作者試圖通過(guò)對(duì)這些因素進(jìn)行詳細(xì)分析,并結(jié)合具體例子,分別從語(yǔ)言和文化層面對(duì)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中歸化與異化的應(yīng)用進(jìn)行比較研究(楊憲益譯本和霍克斯譯本),來(lái)論證異化與歸化看似矛盾,實(shí)則相互補(bǔ)充的辯證關(guān)系;異化和歸化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)英語(yǔ)及其翻譯策略.pdf
- 論中醫(yī)翻譯的趨勢(shì)及其策略分析.pdf
- 論項(xiàng)目翻譯的翻譯策略.pdf
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 論《圍城》陌生化語(yǔ)言及其翻譯策略_15237.pdf
- 電影片名及其翻譯策略之功能目的論探析.pdf
- 論龐德《神州集》的翻譯策略.pdf
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 論險(xiǎn)種創(chuàng)新及其風(fēng)險(xiǎn)控制策略.pdf
- 論林語(yǔ)堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 翻譯圖式及其應(yīng)用.pdf
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 漢英語(yǔ)序異同及其翻譯策略.pdf
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯
- 論高中歷史概念教學(xué)及其策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論