2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯作為溝通不同語(yǔ)言與文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的作用。譯者在翻譯的過(guò)程中總會(huì)面臨翻譯策略的選擇。翻譯策略是指譯者在處理源語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化差異時(shí)所用的方法。在翻譯中有兩種基本策略:歸化和異化。本文主要從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際的角度來(lái)討論這兩種翻譯策略以及他們的應(yīng)用。 首先,文章概述了國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)歸化與異化研究的現(xiàn)狀并指出繼續(xù)深入研究的必要性;接著論述了語(yǔ)言、文化與翻譯之間的相互關(guān)系;然后系統(tǒng)地討論歸化和異化這兩

2、種翻譯策略,包括他們的定義,歷史上的有關(guān)爭(zhēng)論和當(dāng)前的研究現(xiàn)狀,并闡述了作者的觀點(diǎn)。接下來(lái)本文討論了影響譯者選擇翻譯策略的因素,例如:文本類(lèi)型、目標(biāo)語(yǔ)讀者的水平、翻譯的社會(huì)歷史背景、譯者的翻譯的目的及其文化態(tài)度等等。作者試圖通過(guò)對(duì)這些因素進(jìn)行詳細(xì)分析,并結(jié)合具體例子,分別從語(yǔ)言和文化層面對(duì)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中歸化與異化的應(yīng)用進(jìn)行比較研究(楊憲益譯本和霍克斯譯本),來(lái)論證異化與歸化看似矛盾,實(shí)則相互補(bǔ)充的辯證關(guān)系;異化和歸化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論