2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文所研究的翻譯項目節(jié)選自美國女性商業(yè)家雪莉爾·桑德伯格的自傳 Lean in:Women, Work and the will to Lead,介于于表達功能型文本和信息功能型文本之間,語義翻譯與交際翻譯貫穿此翻譯項目的始終,對于指導自傳翻譯起了重要的作用。
  語義翻譯和交際翻譯是著名翻譯家紐馬克的翻譯思想的核心觀念,在翻譯理論中占有舉足輕重的地位。語義翻譯和交際翻譯各有優(yōu)勢,前者指在譯入語語義和句法結構允許的情況下,盡可能地

2、再現(xiàn)原文的上下文意義;后者指原文對目的語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯側重于表現(xiàn)原文的思維過程,力求保持原作的特色與風格,而交際翻譯的關鍵在于傳達信息,讓目的語讀者去領悟、感受原文的內涵與主旨。因此,在翻譯中,常常把兩者結合起來運用,力求使譯文達到最佳翻譯效果。
  該翻譯項目主要包括四個部分:第一部分主要進行了任務描述,說明了文本來源以及文本內容介紹與分析;第二部分描述了翻譯過程,包括譯前準備、翻譯與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論